雨过园林,触处落红凝绿。
正桑叶、齐如沃。
娇羞只恐人偷目。
背立墙阴,慢展纤纤玉。
听鸠啼几声,耳边相促。
念蚕饥、四眠初熟。
劝路旁、立马莫踟躇,是那里唱道秋胡曲。
雨过园林,触处落红凝绿。
正桑叶、齐如沃。
娇羞只恐人偷目。
背立墙阴,慢展纤纤玉。
听鸠啼几声,耳边相促。
念蚕饥、四眠初熟。
劝路旁、立马莫踟躇,是那里唱道秋胡曲。
雨过后园林里,处处是凝着绿意的落红。
桑叶正长得齐整,油亮丰沃。
娇羞的人儿只怕被人偷看。
背身立在墙阴下,慢慢舒展纤纤玉手。
听得几声鸠鸟啼叫,在耳边催促。
惦念着蚕儿饥饿,四眠即将成熟。
劝那路旁立马的人莫要踌躇,
是哪里在唱那秋胡戏妻的曲目?
After rain sweeps the garden, fallen reds congeal with green.
Mulberry leaves, lush and glossy, a uniform sheen.
Shyness fears prying eyes that might steal a glance.
She turns to the wall's shadow, slowly extends her slender hands.
Hear the cuckoo's cry, a few calls, urging by the ear.
Thinking of hungry silkworms, their fourth sleep is near.
I urge the passer-by: don't halt your steed with doubt—
Over there, someone sings the ballad of Qiu Hu, no doubt.
暮春田园即景,穿插蚕事与古曲。
场景切换的叙事,构建了农时与伦理的双重认同场域。
描绘雨后园林春末夏初景象,以采桑女与秋胡戏妻典故暗喻男女情思与及时把握之意。
雨过 · 娇羞 · 蚕饥 · 踟躇 · 秋胡曲
东山书院编辑整理