雨洗胭脂,被年时、桃花杏花占了。
独惜野梅,风骨非凡,品格胜如多少。
探春常恨无颜色,试浓抹、当场微笑。
趁时节,千般冶艳,是谁偏好。
直与岁寒共保。
问单于、如今几分娇小。
莫怪山人,不识南枝,横玉自来同调。
岂须摘叶分明认,又何必、枯枝比较。
恐桃李、开时妒他太早。
雨洗胭脂,被年时、桃花杏花占了。
独惜野梅,风骨非凡,品格胜如多少。
探春常恨无颜色,试浓抹、当场微笑。
趁时节,千般冶艳,是谁偏好。
直与岁寒共保。
问单于、如今几分娇小。
莫怪山人,不识南枝,横玉自来同调。
岂须摘叶分明认,又何必、枯枝比较。
恐桃李、开时妒他太早。
雨水洗去了胭脂色,都被旧年的桃花杏花占据了风光。
我独爱野梅,风骨超凡脱俗,品格不知胜出寻常多少。
探寻春色常恨它没有艳丽的颜色,且试着浓妆打扮,当场展露微笑。
趁着时节,展现出千般妖冶艳丽,究竟是谁的偏好?
它立志与严寒共同坚守到老。
试问这孤傲的梅枝,如今还剩几分娇小?
莫要怪我这山野之人,不识得你这南国的梅枝,
横吹的玉笛自来就与你音调同契。
何须摘下叶子才能分明辨认,
又何必与枯败的枝条比较高低。
只恐怕桃李盛开之时,会妒忌它绽放得太早。
Rain washes off the rouge, by peach and apricot of yesteryear possessed.
Alone I cherish the wild plum, its spirit rare, its character the best.
Seeking spring, I oft lament the lack of hue, try a bold smile, richly dressed.
In season, with a thousand gaudy charms, who prefers this, I contest?
It vows with winter's chill to keep.
I ask the branch: now, how much of your delicate grace do you reap?
Blame not the mountain man, who knows not the southern sprig,
Jade-like flute's tune has always been in accord, this I dig.
Why need to pick a leaf to tell for sure?
Or compare with dried-up branches, immature?
I fear when peach and plum bloom, they'll envy its early allure.
借梅抒怀,标举风骨。
在价值认同的博弈中,彰显超越流俗的品格周期。
词人赞美野梅超凡的风骨品格,以桃李的冶艳反衬其高洁,表达对岁寒之友的珍视。
风骨 · 品格 · 冶艳 · 岁寒 · 同调
东山书院编辑整理