听得提壶沽美酒。
人道杏花深处有。
杏花狼藉鸟啼风,十分春色今无九。
麝煤销永昼。
青烟飞上庭前柳。
画堂深,不寒不暖,正是好时候。
团团宝月凭纤手。
暂借歌喉招舞袖。
真珠滴破小槽红,香肌缩尽纤罗瘦。
投分须白首。
黄金散与亲和旧。
且衔杯,壮心未落,风月长相守。
听得提壶沽美酒。
人道杏花深处有。
杏花狼藉鸟啼风,十分春色今无九。
麝煤销永昼。
青烟飞上庭前柳。
画堂深,不寒不暖,正是好时候。
团团宝月凭纤手。
暂借歌喉招舞袖。
真珠滴破小槽红,香肌缩尽纤罗瘦。
投分须白首。
黄金散与亲和旧。
且衔杯,壮心未落,风月长相守。
听得提壶鸟叫,催人沽美酒。
人说杏花深处有好去处。
杏花零落,鸟在风中啼叫,十分春色如今已无九分。
麝香墨煤燃烧消磨着长昼。
青烟飞上了庭前的柳梢。
画堂幽深,不寒不暖,正是好时候。
团圆的宝月般的圆扇凭纤手执掌。
暂借歌喉与舞袖招徕欢愉。
真珠般的酒滴破开小槽中的红酒,香肌因消瘦而罗衣显宽。
结交须到白头。
黄金散给亲人故旧。
且举杯畅饮,壮心未已,愿与清风明月长相守。
I hear the oriole urging me to buy fine wine.
They say deep among apricot blossoms is the place.
Apricot petals lie scattered, birds cry in the wind; of ten parts spring beauty, now less than nine remain.
Incense burns through the long day.
Blue smoke flies up to the willow before the court.
In the painted hall, deep and serene, neither cold nor warm—just the perfect moment.
A round, precious moon is held by slender hands.
Borrowing song and dance for a fleeting time.
Pearl-like drops break the red in the small vat; fragrant flesh dwindles, slender silks hang loose.
A bond sworn must last till white-haired age.
Scatter gold among kin and old friends.
Now raise your cup; my bold heart is not yet spent, let us keep wind and moon as long companions.
马子严春暮宴游抒怀之作。
在盛宴与散财中践行一种豁达的财富治理观。
描绘宴饮歌舞的欢畅场景,并抒发及时行乐、珍视情谊与风月长守的豁达心境。
提壶 · 春色 · 歌喉 · 白首 · 衔杯 · 壮心
东山书院编辑整理