日高睡起,又恰见、柳梢飞絮。
倩说与、年年相挽,却又因他相误。
南北东西何时定,看碧沼、青萍无数。
念蜀郡风流,金陵年少,哪寻张绪。
应许。
雪花比并,扑帘堆户。
更羽缀游丝,毡铺小径,肠断鹁鸠唤雨。
舞态颠狂,腰肢轻怯,散了几回重聚。
空暗想,昔日长亭别酒,杜鹃催去。
日高睡起,又恰见、柳梢飞絮。
倩说与、年年相挽,却又因他相误。
南北东西何时定,看碧沼、青萍无数。
念蜀郡风流,金陵年少,哪寻张绪。
应许。
雪花比并,扑帘堆户。
更羽缀游丝,毡铺小径,肠断鹁鸠唤雨。
舞态颠狂,腰肢轻怯,散了几回重聚。
空暗想,昔日长亭别酒,杜鹃催去。
日头高照方才睡醒,又恰好看见柳梢飞絮。
想托人传话给飞絮:年年都似在挽留我,却偏偏又因它耽误了行程。
南北东西漂泊,何时才能安定?只看那碧绿池沼上,浮萍无数。
怀念蜀地的风流,金陵的年少时光,到哪里去寻找张绪那样的风采?
应当允许。
将飞絮与雪花相比,它们扑向帘幕堆满门户。
更似羽毛点缀着游丝,像毡毯铺在小径,令人肠断的是斑鸠唤雨之声。
飞舞的姿态颠狂,腰肢显得轻盈怯弱,散了又聚,聚了又散。
徒然暗自回想,昔日长亭饯别的酒宴,是杜鹃鸟的啼声催人离去。
Waking late, I see again willow catkins taking flight.
Please tell them: year after year they delay me, yet again they cause my delay.
North, south, east, west—when will it be settled? / I watch green duckweed covering the pond, countless.
Thinking of Shu's elegant style, Jinling's youthful days—where can I find Zhang Xu's grace?
It must be allowed.
To compare with snowflakes, piling against the door and blinds.
And feathers adrift like gossamer, felt spread on small paths, / Heartbreaking, the turtledove calls for rain.
Dancing posture wild and frenzied, waist slender and timid, / Scattering, then gathering again and again.
Vainly I recall, that farewell wine at the long pavilion long ago, / The cuckoo urging departure.
马子严借柳絮抒羁旅之愁。
以飞絮为意象,映射人生漂泊无定的治理困境。
借暮春飞絮抒写人生漂泊不定、聚散无常的怅惘之情。
相误 · 颠狂 · 别酒
东山书院编辑整理