杨柳依依,我生之辰,与公共之。
叹袅娜章台,歌翻轻吹,飘零灞岸,影弄斜晖。
花萼楼深,灵和殿古,人自凄凉柳自垂。
相逢处,记吾侬坠地,嘉定明时。
何须梦得君知。
便稳道人生七十稀。
笑桓大将军,枝条如此,陶潜处士,门巷归兮。
几阵花飞,一池萍碎,又向先生把寿卮。
年年好,祝东风万楼,老翠云齐。
杨柳依依,我生之辰,与公共之。
叹袅娜章台,歌翻轻吹,飘零灞岸,影弄斜晖。
花萼楼深,灵和殿古,人自凄凉柳自垂。
相逢处,记吾侬坠地,嘉定明时。
何须梦得君知。
便稳道人生七十稀。
笑桓大将军,枝条如此,陶潜处士,门巷归兮。
几阵花飞,一池萍碎,又向先生把寿卮。
年年好,祝东风万楼,老翠云齐。
杨柳依依多情,我的生辰,与您(柳)是共同的。
可叹章台柳袅娜,歌声随着轻吹飘荡;灞岸柳飘零,身影戏弄着斜阳余晖。
花萼楼幽深,灵和殿古老,人自感凄凉,柳自空垂。
相逢之时,记得我辈坠地,是在嘉定那清明的时代。
何必非要像刘梦得那样让君王知晓?
便可稳当地说,人生七十古来稀。
可笑桓温大将军,曾感慨柳树已如此(粗大);陶渊明处士,他的门巷早已归去。
几阵飞花过后,一池浮萍破碎,我又要向先生您敬上寿酒。
愿年年美好,祝东风催生万楼春色,苍翠的云霞与老柳齐高。
The willows, tender and clinging—the day of my birth I share with you, sir.
I sigh: graceful at Zhangtai, songs waft on light flutes; drifting by Bashore, shadows play in slanting light.
Deep is the Hua'e Tower, ancient the Linghe Palace; men feel desolate, willows droop alone.
Where we meet, I remember we fell to earth in the bright era of Jiading.
Why need Mengde to know you?
One can firmly say, 'Seventy years in life are rare.'
I laugh: General Huan, with branches thus; recluse Tao Qian, his lane returning.
Several gusts scatter blossoms, a pond of duckweed fragments; again I raise the birthday cup to you, sir.
Year after year, all is well; I wish the east wind myriad towers, aged emerald clouds aligned.
借柳抒怀,自寿中寄寓身世之感。
以柳为喻的生涯叙事,完成了对个人与时代认同的巧妙建构。
借杨柳意象自述身世,抒发人生易老、世事沧桑的感慨,并寄寓对长寿安宁的祝愿。
飘零 · 凄凉 · 人生七十 · 寿卮 · 年年好
东山书院编辑整理