老夫耄矣,怪新年顿尔,□衰俱现。
排闷篇诗,浇愁盏酒,自读离骚自劝。
长安日远。
怅旧国禾宫,故侯瓜畹。
风景不殊,江涛如此世缘浅。
莫莫休休□□,□□乾坤毁,幽怀无限。
弱羽填波,轻装浮海,其奈沧溟潋滟。
年华婉娩。
况六十平头,底须顽健。
戏唱高词,作还丹九转。
老夫耄矣,怪新年顿尔,□衰俱现。
排闷篇诗,浇愁盏酒,自读离骚自劝。
长安日远。
怅旧国禾宫,故侯瓜畹。
风景不殊,江涛如此世缘浅。
莫莫休休□□,□□乾坤毁,幽怀无限。
弱羽填波,轻装浮海,其奈沧溟潋滟。
年华婉娩。
况六十平头,底须顽健。
戏唱高词,作还丹九转。
老夫年迈昏聩了,奇怪的是新年刚到,种种衰老之态便一齐显现。
写排闷的诗篇,喝浇愁的杯酒,自己读着《离骚》自我劝慰。
长安是那么遥远。
惆怅故国的宫殿已成禾黍之地,旧日侯门的瓜田也已荒芜。
风景没有什么不同,但江涛如此(汹涌),可见人世因缘之浅薄。
罢了罢了,算了算了……纵使乾坤毁坏,我幽深的情怀依然无限。
像以柔弱的羽毛去填平波涛,以轻便的行装去浮游大海,奈何那沧海浩瀚无边。
年华柔美地流逝。
何况我已年届六十,平头百姓,何必非要强求顽健?
我戏唱着高妙的词句,权当作修炼九转还丹。
I am old and decrepit; strange how the new year suddenly brings all decline to light.
Poems to dispel gloom, cups of wine to drown sorrow—I read Li Sao and urge myself on.
Chang'an is far away.
I brood over the old kingdom's millet palaces, the former marquis's melon fields.
The scenery is no different, yet the river's waves show how shallow worldly ties are.
Cease, cease, rest, rest... Heaven and earth may be destroyed, my hidden thoughts are boundless.
With frail wings filling the waves, light gear floating the sea, what can I do against the vast, shimmering deep?
Years flow gently by.
Moreover, at sixty, head bare, what need for stubborn health?
I playfully sing lofty lyrics, making the nine-cycle elixir of return.
年老感怀,自嘲中见超脱。
面对生命周期的终局,展现了一种豁达的治理智慧。
词人自叹年老体衰,借诗酒排遣愁闷,感慨故国变迁与世缘浅薄,抒写幽怀无限与年华逝去之怅惘。
老夫 · 衰现 · 浇愁 · 长安日远 · 风景不殊 · 乾坤毁 · 弱羽填波 · 年华婉娩 · 六十平头
东山书院编辑整理