西江月

作者: 吕岩(宋)

全宋词热度:
★★★★☆
吕岩作品热度:
★★★★☆

词作内容

落日数声啼鸟,香风满路吹花。

luò rì shù shēng tí niǎo, xiāng fēng mǎn lù chuī huā。

ㄌㄨㄛˋ ㄖˋ ㄕㄨˋ ㄕㄥ ㄊㄧˊ ㄋㄧㄠˇ, ㄒㄧㄤ ㄈㄥ ㄇㄢˇ ㄌㄨˋ ㄔㄨㄟ ㄏㄨㄚ。

道人邀我煮新茶。

dào rén yāo wǒ zhǔ xīn chá。

ㄉㄠˋ ㄖㄣˊ ㄧㄠ ㄨㄛˇ ㄓㄨˇ ㄒㄧㄣ ㄔㄚˊ。

荡涤胸中潇洒。

dàng dí xiōng zhōng xiāo sǎ。

ㄉㄤˋ ㄉㄧˊ ㄒㄩㄥ ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄠ ㄙㄚˇ。

世事不堪回首,梦魂犹绕天涯。

shì shì bù kān huí shǒu, mèng hún yóu rào tiān yá。

ㄕˋ ㄕˋ ㄅㄨˋ ㄎㄢ ㄏㄨㄟˊ ㄕㄡˇ, ㄇㄥˋ ㄏㄨㄣˊ ㄧㄡˊ ㄖㄠˋ ㄊㄧㄢ ㄧㄚˊ。

凤停桥畔即吾家,管甚月明今夜。

fèng tíng qiáo pàn jí wú jiā, guǎn shèn yuè míng jīn yè。

ㄈㄥˋ ㄊㄧㄥˊ ㄑㄧㄠˊ ㄆㄢˋ ㄐㄧˊ ㄨˊ ㄐㄧㄚ, ㄍㄨㄢˇ ㄕㄣˋ ㄩㄝˋ ㄇㄧㄥˊ ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ。

白话文翻译

落日中传来几声鸟啼,芬芳的风沿路吹落繁花。

一位修道友人邀我一同烹煮新茶。

涤荡心胸,顿觉洒脱清爽。

人间俗事不堪回首,梦魂却依然萦绕在天涯海角。

凤凰停歇的桥边便是我的家,哪管它今夜月色是否明朗。

英文翻译

A few crows cry in the setting sun; fragrant winds blow blossoms all along the road.

A Daoist friend invites me to brew fresh tea.

It cleanses and refreshes all that's within my breast.

Worldly affairs are too bitter to look back on; my dreaming soul still wanders the edges of the sky.

By the Phoenix-Halting Bridge is where I call home—what care I if the moon is bright tonight?

创作背景

吕岩述隐逸之志与超脱情怀。

深度解构

通过煮茶涤尘,完成对纷扰世事的认知隔离与精神治理。

词意解析

词意概括

描绘了日暮时分与道人品茶、涤荡心胸的闲适场景,并抒发了对世事如梦、天涯为家的超脱情怀。

本词关键词

煮茶 · 潇洒 · 回首 · 吾家

《西江月》主题、情感、意象与语气

主题: 山水 · 田园 · 咏志

情感: 恬淡 · 惆怅 · 孤寂

意象: 落日 · 啼鸟 · 香风 · · 新茶 · 梦魂 · 天涯 · 桥畔 · 月明

语气: 清新 · 典雅 · 素淡

吕岩生平简介

吕岩,字洞宾,号纯阳子,是活跃于晚唐至五代时期的传奇人物,被后世尊为道教八仙之一。其籍贯为河中府永乐县(今山西芮城)。在文学史上,他主要以道教诗词闻名,作品多阐述内丹修炼与超脱尘世的思想,是道教文学的重要代表,其形象与作品在民间及文学创作中影响深远。

浏览吕岩全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理