一落索

作者: 吕渭老(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
吕渭老作品热度:
★★★★☆

词作内容

鸟散馀花飞舞。

niǎo sàn yú huā fēi wǔ。

ㄋㄧㄠˇ ㄙㄢˋ ㄩˊ ㄏㄨㄚ ㄈㄟ ㄨˇ。

满地风雨。

mǎn dì fēng yǔ。

ㄇㄢˇ ㄉㄧˋ ㄈㄥ ㄩˇ。

长江滚滚接天流,夜送征帆去。

cháng jiāng gǔn gǔn jiē tiān liú, yè sòng zhēng fān qù。

ㄔㄤˊ ㄐㄧㄤ ㄍㄨㄣˇ ㄍㄨㄣˇ ㄐㄧㄝ ㄊㄧㄢ ㄌㄧㄡˊ, ㄧㄝˋ ㄙㄨㄥˋ ㄓㄥ ㄈㄢ ㄑㄩˋ。

今夜行云何处。

jīn yè xíng yún hé chù。

ㄐㄧㄣ ㄧㄝˋ ㄒㄧㄥˊ ㄩㄣˊ ㄏㄜˊ ㄔㄨˋ。

断肠南浦。

duàn cháng nán pǔ。

ㄉㄨㄢˋ ㄔㄤˊ ㄋㄢˊ ㄆㄨˇ。

残灯不剪五更寒,独自与、馀香语。

cán dēng bù jiǎn wǔ gēng hán, dú zì yǔ、 yú xiāng yǔ。

ㄘㄢˊ ㄉㄥ ㄅㄨˋ ㄐㄧㄢˇ ㄨˇ ㄍㄥ ㄏㄢˊ, ㄉㄨˊ ㄗˋ ㄩˇ、 ㄩˊ ㄒㄧㄤ ㄩˇ。

白话文翻译

鸟儿飞散,残余的花瓣在风中飞舞。

满地都是风雨的痕迹。

长江水滚滚奔流,与天际相接,在夜色中送别远行的船帆。

今夜那飘忽不定的行云要去向何方?

最令人断肠的是这送别的南浦。

残灯未剪,五更天寒,我独自一人,与那残留的香气低语。

英文翻译

Birds scatter, leftover petals dance and fly.

The ground is full of wind and rain.

The long river rolls and roars, meeting the sky's flow, sending night sails away.

Where does the wandering cloud go tonight?

Heartbreak at the southern shore.

The guttering lamp uncut in the fifth-watch cold, alone I converse with lingering scent.

创作背景

吕渭老写江边送别,意境苍茫。

深度解构

以宏阔江流映衬个体微渺,体现了在时空周期前的认知局限。

词意解析

词意概括

描绘风雨夜送别后的孤寂场景,抒发对远行人的思念与断肠之痛。

本词关键词

飞舞 · 断肠 · 五更寒 · 独自

《一落索》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 闺怨

情感: 孤寂 · 惆怅 · 幽怨

意象: 馀香 · 馀花

语气: 婉约 · 缠绵 · 抒情

吕渭老生平简介

吕渭老,生卒年不详,主要活跃于南宋初期。其籍贯亦无明确记载。他是南渡词人群体的重要成员之一,词作风格婉约,情感细腻,在宋词发展史上占有一席之地,但生平事迹多湮没无闻。

浏览吕渭老全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理