鸟散馀花飞舞。
满地风雨。
长江滚滚接天流,夜送征帆去。
今夜行云何处。
断肠南浦。
残灯不剪五更寒,独自与、馀香语。
鸟散馀花飞舞。
满地风雨。
长江滚滚接天流,夜送征帆去。
今夜行云何处。
断肠南浦。
残灯不剪五更寒,独自与、馀香语。
鸟儿飞散,残余的花瓣在风中飞舞。
满地都是风雨的痕迹。
长江水滚滚奔流,与天际相接,在夜色中送别远行的船帆。
今夜那飘忽不定的行云要去向何方?
最令人断肠的是这送别的南浦。
残灯未剪,五更天寒,我独自一人,与那残留的香气低语。
Birds scatter, leftover petals dance and fly.
The ground is full of wind and rain.
The long river rolls and roars, meeting the sky's flow, sending night sails away.
Where does the wandering cloud go tonight?
Heartbreak at the southern shore.
The guttering lamp uncut in the fifth-watch cold, alone I converse with lingering scent.
吕渭老写江边送别,意境苍茫。
以宏阔江流映衬个体微渺,体现了在时空周期前的认知局限。
描绘风雨夜送别后的孤寂场景,抒发对远行人的思念与断肠之痛。
飞舞 · 断肠 · 五更寒 · 独自
东山书院编辑整理