风约晴云,花乾宿露,帘幕万家清晓。
青帘赛酒,小坞藏春,冶叶艳枝相照。
羊驾小车,笑逐游人,远迷芳草。
更红英飞舞,绣茵连接,雾台烟沼。
年少日、细马戎鞯,红靴玉带,同指软尘西笑。
珍珠戏掷,彩笔搜奇,不觉暮春莺老。
谁见这回,霜点髯衰,事萦怀抱。
诉一春心事,燕子周遮来了。
风约晴云,花乾宿露,帘幕万家清晓。
青帘赛酒,小坞藏春,冶叶艳枝相照。
羊驾小车,笑逐游人,远迷芳草。
更红英飞舞,绣茵连接,雾台烟沼。
年少日、细马戎鞯,红靴玉带,同指软尘西笑。
珍珠戏掷,彩笔搜奇,不觉暮春莺老。
谁见这回,霜点髯衰,事萦怀抱。
诉一春心事,燕子周遮来了。
风约束着晴云,花朵晾干了夜露,千家万户的帘幕外是一片清朗的拂晓。
青色的酒旗在赛酒招客,小园里藏着春色,冶艳的枝叶与鲜花相互映照。
羊拉的小车驶过,笑声追逐着游人,一直迷醉到远方的芳草丛中。
更有红色的落英飞舞,绣毯般的草地相连,云雾缭绕的台榭和烟水迷蒙的池沼一片。
想起年少时,骑着配有华丽鞍鞯的骏马,穿着红靴系着玉带,一同指着京城的软尘谈笑西望。
玩着抛掷珍珠的游戏,用彩笔搜寻奇句,不知不觉暮春已至,黄莺也老了。
谁曾见到此番情景,双鬓已染霜点,心事萦绕在怀抱之间。
欲诉说这一春的心事,那燕子却叽叽喳喳地来了,遮遮掩掩。
Wind ties up sunny clouds, flowers dry of last night's dew, ten thousand homes behind curtains greet the dawn anew.
Blue tavern banners vie for wine, small gardens hide the spring, where leaves coquettish and blooms radiant brightly cling.
A lamb-drawn cart goes by, laughter pursues the strolling crowd, lost afar in fragrant grass, merry and loud.
And crimson petals dance, embroidered lawns connect in chain, misty terraces and smoke-wreathed marshes they attain.
In youthful days, on fine steeds with戎鞯 grand, red boots and jade belts, we pointed west, laughing at the soft dust of the land.
Pearls were cast in play, colored brushes sought the rare, unaware that spring's oriole aged in the evening air.
Who sees me now, frost dotting my thinning beard, affairs of the heart entangled, never cleared?
To tell all spring's heart-matters—the chattering swallows have arrived, their gossip contrived.
词人暮春感怀,对比年少冶游。
作品在繁华与寂寥的周期转换中,透出深切的时光博弈之叹。
描绘暮春时节都市游乐景象,并抒发年华老去、心事萦怀的惆怅。
清晓 · 藏春 · 相照 · 笑逐 · 远迷 · 飞舞 · 连接 · 戏掷 · 搜奇 · 萦怀抱 · 周遮
东山书院编辑整理