侧寒斜雨,微灯薄雾,匆匆过了元宵。
帘影护风,盆池见日,青青柳叶柔条。
碧草皱裙腰。
正昼长烟暖,蜂困莺娇。
望处凄迷,半篙绿水浸斜桥。
孙郎病酒无聊。
记乌丝醉语,碧玉风标。
新燕又双,兰心渐吐,嘉期趁取花朝。
心事转迢迢。
但梦随人远,心与山遥。
误了芳音,小窗斜日对芭蕉。
侧寒斜雨,微灯薄雾,匆匆过了元宵。
帘影护风,盆池见日,青青柳叶柔条。
碧草皱裙腰。
正昼长烟暖,蜂困莺娇。
望处凄迷,半篙绿水浸斜桥。
孙郎病酒无聊。
记乌丝醉语,碧玉风标。
新燕又双,兰心渐吐,嘉期趁取花朝。
心事转迢迢。
但梦随人远,心与山遥。
误了芳音,小窗斜日对芭蕉。
侧吹的寒雨,斜飘的细雨,微弱的灯火,稀薄的雾气,匆匆忙忙地,元宵节就这样过去了。
帘影遮挡着风,小池映照着日光,青青的柳叶垂着柔嫩的枝条。
碧绿的春草,皱起像裙带般的腰身。
正是白昼渐长,烟霭暖融,蜂儿困倦,莺儿娇啼的时候。
眺望之处一片凄迷,半篙深的绿水,浸润着倾斜的桥身。
孙郎我因酒病缠身,倍感无聊。
还记得醉后曾在乌丝栏上题写诗句,她那碧玉般美好的风姿仪表。
新来的燕子又已成双,兰蕙般的心意渐渐吐露,美好的佳期要趁这花朝节把握。
心中情思转而变得遥远绵长。
只是梦境追随那人远去,内心却与重重山峦一样遥不可及。
耽误了芳香的音讯,在小窗前,斜阳默默对着芭蕉。
Cold slanting rain, faint lamps in thin mist, / The Lantern Festival slips away in haste.
Curtains shield the wind, basin-pools catch the sun, / Green willow leaves on tender branches sway.
The blue grass wrinkles like a silken waist.
Long days, warm mist, bees drowsy, orioles gay.
A scene of desolation far and wide, / Half a pole of green water soaks the slanting bridge side.
Young Master Sun, sick with wine, feels drear.
Remember drunk words on black silk, her jade-like grace clear.
New swallows pair again, orchid hearts bud slow, / Seize the flowery morn, the promised time to go.
My heart's thoughts stretch far and remote.
But dreams follow the distant one, my heart with the mountains float.
Missing her fragrant news, by the small window, slanting sun faces plantain leaves alone.
吕渭老南渡后漂泊,词多忆旧伤时。
时空阻隔下的情感认同,在追忆中愈发清晰而遥远。
描绘元宵后春景,抒发怀人相思之情。
病酒 · 醉语 · 风标 · 花朝 · 心事 · 梦远
东山书院编辑整理