薄薄山云欲湿花。
双双燕子入帘斜。
西楼尚记垂垂雪,酌酒犹残片片霞。
人已远,发成华。
小楼疏竹宅谁家。
试凭去雁通消息,仙子当乘八月槎。
薄薄山云欲湿花。
双双燕子入帘斜。
西楼尚记垂垂雪,酌酒犹残片片霞。
人已远,发成华。
小楼疏竹宅谁家。
试凭去雁通消息,仙子当乘八月槎。
薄薄的山间云雾,仿佛要沾湿了春花。
成双的燕子斜斜地飞入帘栊。
还记得西楼上那将化未化的垂垂积雪,饮酒时杯中还映着片片残霞。
思念的人已远去,我的鬓发已然花白。
这小楼疏竹的宅院,如今是谁的家?
试着托付北去的鸿雁传递消息,期盼那位仙子能乘着八月的仙槎归来。
Light mountain clouds threaten to dampen the flowers.
A pair of swallows slant through the curtain's bowers.
West Tower still holds the memory of lingering snow, While sipping wine, I see the sunset's fading glow.
The one is far away, my hair has turned to grey.
Whose house is this, with sparse bamboos by the small bay?
I try to send word by the wild geese flying past: The fairy should ride the August raft at last.
吕渭老怀人,兼叹年华。
词作在时空的周期流转中,寄托了深切的认同渴望。
词人借暮春之景追忆往昔,抒发对远方之人的深切思念与年华逝去之怅惘。
湿花 · 帘斜 · 酌酒 · 发成华 · 通消息
东山书院编辑整理