五湖春水茫茫,梦魂夜逐杨花去。
汀花岸草,佳人微笑,眼波横注。
借问刘郎,心期则甚,一成无据。
自春来泪满,挼蓝袖口,没整顿,心情处。
闻道相如病渴,念文君、白头新句。
相思两地,无穷烟水,一庭花雾。
锦字藏头,织成机上,一时分付。
问他年,更有微云淡月,重来兮否。
五湖春水茫茫,梦魂夜逐杨花去。
汀花岸草,佳人微笑,眼波横注。
借问刘郎,心期则甚,一成无据。
自春来泪满,挼蓝袖口,没整顿,心情处。
闻道相如病渴,念文君、白头新句。
相思两地,无穷烟水,一庭花雾。
锦字藏头,织成机上,一时分付。
问他年,更有微云淡月,重来兮否。
五湖春水茫茫无际,梦魂夜里追逐杨花而去。
看到汀边花岸上草,仿佛佳人微笑,眼波横流。
借问那刘郎,心中究竟作何期许?全无一点凭据。
自春天以来泪湿衣袖,揉蓝的袖口,也没心思整理,正是心绪烦乱之处。
听说司马相如曾患渴疾,思念文君,写下白头新句。
两地相思相隔,是无尽的烟水,满庭的花雾。
将心事藏头于锦字,在织机上织成,一时全都交付。
试问他年,再有微云淡月的夜晚,你是否会重来?
Vast is the spring water of five lakes; my dream soul chases willow catkins away at night.
Flowers on the shore, grass by the bank, a fair lady smiles, her glance flowing sideways.
I ask the young gallant: what are your true intentions? All seems groundless.
Since spring came, tears have filled my blue sleeves, in disarray, where my heart lies.
I hear Xiangru suffered from thirst, thinking of Wenjun, her new verse on white hair.
Longing spans two places, endless misty water, a courtyard filled with flowery fog.
Words hidden in brocade, woven on the loom, entrusted all at once.
Ask in coming years, when there are faint clouds and pale moon, will you come again?
吕渭老借春水杨花写相思痴情。
词人以绵密意象进行情感治理,构筑了深情的内心世界。
借春水烟波抒写两地相思之苦,以典故寄托重逢渺茫的怅惘之情。
梦魂 · 微笑 · 心期 · 相思 · 病渴 · 白头 · 分付
东山书院编辑整理