锁窗夜永,无聊尽作伤心句。
甚近日、带红移眼,梨脸择雨。
春心偿未足,怎忍听、啼血催归杜宇。
暮帆挂、沈沈暝色,衮衮长江,流不尽、来无据。
点检风光,岁月今如许。
趁此际、浦花汀草,一棹东去。
云窗雾阁,洞天晓、同作烟霞伴侣。
算谁见、梅帘醉梦,柳陌晴游,应未许、春知处。
锁窗夜永,无聊尽作伤心句。
甚近日、带红移眼,梨脸择雨。
春心偿未足,怎忍听、啼血催归杜宇。
暮帆挂、沈沈暝色,衮衮长江,流不尽、来无据。
点检风光,岁月今如许。
趁此际、浦花汀草,一棹东去。
云窗雾阁,洞天晓、同作烟霞伴侣。
算谁见、梅帘醉梦,柳陌晴游,应未许、春知处。
雕花的窗棂外长夜漫漫,无聊之中尽作些伤心的诗句。
为何近日来,移目所见皆带红晕,梨花般的脸上总是择取雨水(般的泪滴)?
春心尚未得到满足,怎忍心去听那啼血催人归去的杜鹃哀鸣。
暮色沉沉中挂起船帆,滚滚长江流水不尽,来去无凭。
检点眼前风光,岁月如今已是这般模样。
趁此机会,伴着浦口的鲜花和汀上的芳草,驾一叶扁舟向东而去。
那云窗雾阁,如同洞天拂晓,愿与你一同作烟霞中的伴侣。
料想有谁见到,在梅影掩映的帘后醉梦,在柳荫晴明的路上游赏,这应是不许春天知晓的处所。
The latticed window, night so long, in boredom, nothing but heart-sore verses belong.
Why lately, with red-rimmed eyes shifting gaze, pear-blossom face choosing rain to daze?
Spring's longing not yet repaid, how can I bear to hear the cuckoo's blood-stained cry, urging return, filled with dread?
Evening sail hoisted, in heavy twilight hue, the rolling Yangtze, flowing endless, comes without a clue.
Taking stock of scenes and times, the years are now like this, I see.
Seize this moment—riverside flowers, marshland grass, with a single oar, eastward I'll flee.
Cloud-windows, mist-pavilions, a cave-heaven at dawn, to be companions in mist and glow, newly born.
Who could foresee—drunk dreams behind plum-blossom blinds, sunny strolls on willow-lined roads, should not be known to spring, it finds.
春暮伤别,欲遁世寻烟霞侣。
词人面对情感与时空的双重困局,展现出一种清醒的治理困境。
描写春夜孤寂,感伤时光流逝,向往归隐烟霞的隐逸情怀。
夜永 · 伤心句 · 春心 · 岁月 · 洞天 · 醉梦
东山书院编辑整理