枫叶飘红,莲房肥露,枕席嫩凉先到。
帘外蟾华如扫。
枝上啼鸦催晓。
秋风又送潘郎老。
小窗明、疏萤浅照。
登高送远惆怅,白发至今未了。
枫叶飘红,莲房肥露,枕席嫩凉先到。
帘外蟾华如扫。
枝上啼鸦催晓。
秋风又送潘郎老。
小窗明、疏萤浅照。
登高送远惆怅,白发至今未了。
枫叶飘落泛红,莲房饱含露水,枕席已先感到微凉。
帘外月光如扫过般清皎。
枝头啼叫的乌鸦催促着拂晓。
秋风又一次送走了潘郎,催人衰老。
小窗明亮,稀疏的萤火虫浅浅映照。
登高送别远行之人满怀惆怅,白发至今仍未了却尘缘。
Maple leaves blush and drift, lotus pods fat with dew, the mat welcomes coolness first.
Outside the curtain, the moon's glow sweeps clean.
On the branch, a crow's cry hastens dawn.
Autumn wind again escorts Master Pan to age.
The small window bright, sparse fireflies cast a shallow light.
Ascending heights, seeing off the far distance, melancholy lingers; white hair remains, an affair unfinished.
吕渭老悲秋叹老之词。
面对生命周期的无情推移深感无力。
描绘秋夜萧瑟之景,抒发年华老去、功业未成的惆怅之情。
嫩凉 · 催晓 · 潘郎老 · 登高送远
东山书院编辑整理