复把元宵,等闲过了,算来告谁。
整二年三岁,尊前笑处,知他陪了,多少歌诗。
岂信如今,不成些事,还是无聊空皱眉。
争知道,冤家误我,日许多时。
心儿。
转更痴迷。
又疑道、清明得共伊。
但自家晚夜,多方遣免,不须烦恼,雨月为期。
用破身心,博些欢爱,有后不成人便知。
从来是,这风流伴侣,有分双飞。
复把元宵,等闲过了,算来告谁。
整二年三岁,尊前笑处,知他陪了,多少歌诗。
岂信如今,不成些事,还是无聊空皱眉。
争知道,冤家误我,日许多时。
心儿。
转更痴迷。
又疑道、清明得共伊。
但自家晚夜,多方遣免,不须烦恼,雨月为期。
用破身心,博些欢爱,有后不成人便知。
从来是,这风流伴侣,有分双飞。
又一次把元宵节,随随便便地度过了,算来能向谁诉说。
整整两年或三年,在酒樽前欢笑之处,谁知他陪伴了,多少诗词歌赋。
怎会相信到了如今,一事无成,还是无聊空自皱着眉头。
怎会知道,冤家耽误了我,这么多时日。
心儿啊,
反而更加痴迷。
又疑心道,清明时节能与你相聚。
但自己早晚夜里,多方设法排遣避免,不必烦恼,约定雨过月出为期。
用尽了身心,博取些欢情爱意,以后若不成人自然便知。
从来都是,这风流伴侣,有缘分双宿双飞。
Once more the Lantern Festival, / Passed by in vain, to whom can I complain?
Two years, three years in all, before the wine, in laughter's spell, / Who knows how many songs and verses he has feigned?
Who'd believe now, nothing achieved, / Still idle, frowning in vain, deceived.
How could I know, my foe misled me, / Wasting so many days for me.
My heart,
Turns more infatuated and blind.
Again I wonder, at Clear Bright, could I be with her kind?
But for myself, night and day, / By all means I must dispel, no need for烦恼, / Set rain and moon as the due day.
Wearing out body and mind, / To win some joy and love, if later fails, then one will find.
Always has been, these romantic mates, / Have their share to fly in pairs, their fates.
吕渭老抒写功业无成、情路坎坷的苦闷。
对自我价值的深度认知,在挫败感中反复确认。
词人自述元宵虚度、年华空耗的怅惘,表达对旧日情缘的痴迷追忆与无奈自遣。
冤家 · 风流 · 双飞
东山书院编辑整理