宝蟾悬镜。
露颗倾荷柄。
飞萤点点明花径。
凝愁情不展,宿酒风还醒。
天似晓,银河半落星相趁。
心事都无定。
才致元相称。
春过了,秋将近。
小窗通竹圃,野色连金井。
得仗个,多情燕子分明问。
宝蟾悬镜。
露颗倾荷柄。
飞萤点点明花径。
凝愁情不展,宿酒风还醒。
天似晓,银河半落星相趁。
心事都无定。
才致元相称。
春过了,秋将近。
小窗通竹圃,野色连金井。
得仗个,多情燕子分明问。
明月如宝镜高悬。
露珠在荷柄上倾坠。
点点流萤照亮了花间小径。
凝结的愁绪无法舒展,宿醉又被晨风吹醒。
天色将晓,银河半落,星辰相互追随。
心中思绪全无定准。
往日的才情风致,如今已不相称。
春天已过,秋天将近。
小窗连通着竹园,野外的景色一直延伸到金井边。
只能仰仗那多情的燕子,替我明白地问询。
A precious toad holds up the mirror-bright moon.
Dewdrops tip the lotus stems, a crystal boon.
Fireflies, like scattered stars, light up the flowered way.
Sorrow congeals, unyielding; last night's wine, the dawn wind sweeps away.
Sky hints at dawn, the Milky Way half-sunk, stars in disarray.
My heart's affairs, all unanchored, drift and sway.
My talents, once so fine, now find no worthy stage.
Spring has passed, autumn draws near, page by page.
My small window opens to a bamboo grove's shade.
Wild hues stretch to the golden well, a vista laid.
I must rely on that most feeling swallow, to make my query plain, unafraid.
夏秋之交夜景,抒发才情不遇之郁。
在时光流逝的博弈中,凸显个体认同的危机与漂泊。
描写夏秋之交的夜景,抒发心事无定、时光流逝的孤寂与惆怅。
凝愁 · 宿酒 · 心事 · 多情 · 野色
东山书院编辑整理