香红飘没明春水,寒食万家游舫。
整整斜斜,疏疏密密,帘缬旗红相望。
江波荡漾。
称彩舰龙舟,绣衣霞桨。
舞楫争先,歌笑箫鼓乱清唱。
重来刘郎又老,对故园桃红春晚,尽成惆怅。
泪雨难晴,愁眉又结,翻覆十年手掌。
如今怎向。
念舞板歌尘,远如天上。
斜日回舟,醉魂空舞扬。
香红飘没明春水,寒食万家游舫。
整整斜斜,疏疏密密,帘缬旗红相望。
江波荡漾。
称彩舰龙舟,绣衣霞桨。
舞楫争先,歌笑箫鼓乱清唱。
重来刘郎又老,对故园桃红春晚,尽成惆怅。
泪雨难晴,愁眉又结,翻覆十年手掌。
如今怎向。
念舞板歌尘,远如天上。
斜日回舟,醉魂空舞扬。
落花的香红飘零在明净的春水上,寒食节,万家出游的画舫。
船队整整齐齐又歪歪斜斜,疏疏落落又密密匝匝,帘幕的彩缬与红色的旗帜遥遥相望。
江波荡漾起伏。
称得上彩饰的舰船、龙舟,绣衣的游人、霞彩般的船桨。
划动船桨争先恐后,歌声笑语、箫声鼓声杂乱地清唱着。
重游旧地的刘郎我又老了,面对故园桃红、春晚景色,全都化作了惆怅。
泪如雨下难以转晴,愁眉又紧紧蹙结,翻来覆去已是十年掌间光阴。
如今该怎么办呢?
想念那歌舞拍板、歌尘舞袖,遥远得如同在天上。
夕阳中掉转船头,醉后的魂灵空自飞舞飘扬。
Fragrant reds drift lost on bright spring water, / Cold Food feast, myriad pleasure boats afloat.
Neat and slanting, sparse and dense, / Curtain patterns, banners red, gazing across the moat.
River waves surge and dance.
Adorned with colored galleons, dragon boats, / Broidered clothes, rosy oars in a vibrant show.
Oars vie to lead the race, songs, laughs, flute and drum, / A chaotic clear chant in the flow.
Returning, Liu Lang aged once more, / Facing old garden's peach red, spring late, all turns to gloom.
Tears like rain hard to clear, brows of sorrow knit anew, / Ten years' palms turned over in fate's loom.
What to do now, in this plight?
Thinking of dance boards, song dust, far as heaven's height.
Slanting sun turns the boat, drunk soul dances in vain, light.
词人重游故地,感时伤逝。
在时代周期更迭中,个体命运如江波翻覆。
描绘寒食节江上龙舟竞渡的喧闹场景,并抒发词人重游故地、物是人非的深沉惆怅。
寒食 · 舞楫 · 歌笑 · 十年 · 醉魂
东山书院编辑整理