暮云收尽,霁霞明、高拥一轮寒玉。
帘影横斜房户静,小立啼红蔌蔌。
素鲤频传,蕉心微展,双蕊明红烛。
开门疑是,故人敲撼窗竹。
长记那里西楼,小寒窗静,尽掩风筝鸣屋。
泪眼灯光情未尽,尽觉语长更促。
短短霞杯,温温罗帊,妙语书裙幅。
五湖何日,小舟同泛春绿。
暮云收尽,霁霞明、高拥一轮寒玉。
帘影横斜房户静,小立啼红蔌蔌。
素鲤频传,蕉心微展,双蕊明红烛。
开门疑是,故人敲撼窗竹。
长记那里西楼,小寒窗静,尽掩风筝鸣屋。
泪眼灯光情未尽,尽觉语长更促。
短短霞杯,温温罗帊,妙语书裙幅。
五湖何日,小舟同泛春绿。
暮云散尽,雨后的霞光明亮,高高簇拥着一轮寒玉般的月亮。
帘影在房户间横斜,四周寂静,我独自伫立,看着红花蔌蔌飘落似在啼泣。
素帛书信频频传来,蕉心般的愁绪微微舒展,一双烛蕊在红烛上明亮地燃烧。
开门疑心是,故人前来敲撼窗边的竹枝。
长久地记得在那里,西楼之上,小窗寒冷而静谧,我们把风筝线尽数掩起,只听风在屋宇间鸣响。
泪眼对着灯光,情意尚未诉尽,却已觉得话语太长而夜更短促。
短短的霞色酒杯,温润的罗帕,还有题写在裙幅上的妙语。
何时才能泛舟五湖,一同荡漾在那春日的绿波之上?
Evening clouds have cleared, after-rain glow bright, embracing high a wheel of cold jade light.
The curtain's shadow slants, the room is still, I stand alone as falling reds weep at will.
White letters oft arrive, banana-heart uncurls slow, twin wicks of crimson candles brightly glow.
Opening the door, I wonder—is it my old friend, tapping and shaking the bamboo by the window's end?
I long remember that west chamber where we met, by the small cold window quiet, all kite-strings hushed, yet the wind whistled through the house, unmet.
Tearful eyes in lamplight, feelings not fully told, yet all words felt too long, the night too swiftly rolled.
The short cup of rosy wine, the warm silk handkerchief fine, with clever words inscribed upon the skirt's line.
When on the Five Lakes shall we, in a small boat together be, floating on spring's green water free?
月夜怀人,忆昔年西楼共处。
词中时空交错的叙事,展现了情感记忆对当下认知的深刻塑造。
描绘冬夜怀人之景,追忆往昔相聚时光,期盼重逢同游。
霁霞 · 帘影 · 素鲤 · 蕉心 · 泪眼 · 霞杯
东山书院编辑整理