石榴花谢了,正荷叶、盖平池。
试玛瑙杯深,琅玕簟冷,临水帘帷。
知他故人甚处,晚霞明、断浦柳枝垂。
唯有松风水月,向人长似当时。
依依。
望断水穷,云起处、是天涯。
奈燕子楼高,江南梦断,虚费相思。
新愁暗生旧恨,更流萤、弄月入纱衣。
除却幽花软草,此情未许人知。
石榴花谢了,正荷叶、盖平池。
试玛瑙杯深,琅玕簟冷,临水帘帷。
知他故人甚处,晚霞明、断浦柳枝垂。
唯有松风水月,向人长似当时。
依依。
望断水穷,云起处、是天涯。
奈燕子楼高,江南梦断,虚费相思。
新愁暗生旧恨,更流萤、弄月入纱衣。
除却幽花软草,此情未许人知。
石榴花已凋谢,此时荷叶正铺满池塘。
试着深杯玛瑙,卧冷簟琅玕,临水垂下帘帷。
不知故人今在何处,晚霞明艳,断浦边柳枝低垂。
唯有松间清风与水中明月,待人长似旧时模样。
情意依依。
望断流水尽头,云起之处,便是天涯。
奈何燕子楼高耸,江南旧梦已断,空费了相思。
新愁暗自交织旧恨,更有流萤戏月,飞入纱衣。
除了幽静的花与柔软的草,此情不许他人知悉。
Pomegranate blossoms fade, while lotus leaves canopy the pond.
Testing agate cups deep, on cool bamboo mats, by waterside curtains drawn.
Where is that old friend of mine? Evening glow bright, willows droop by the severed shore alone.
Only the pines' wind and water's moon, to men appear as they've always shown.
Lingering gaze.
Gaze ends where water ends, where clouds arise—the horizon's edge.
But Swallow Tower stands high, dreams south of the River severed, vain longing's pledge.
New sorrows breed old regrets unseen, as fireflies tease the moon into gauze robes they wedge.
Save for tender grass and secluded flowers, this feeling none may acknowledge.
吕渭老夏夜怀人,睹物思友。
通过空间阻隔的描绘,触及对离散与认同的深层追问。
描绘夏日景致,抒发对故人的深切思念与孤寂之情。
故人 · 梦断 · 相思 · 新愁 · 旧恨
东山书院编辑整理