山绕吴城,修竹外、满林围碧。
任孤樯百丈,远牵江色。
政简民闲无一事,同游仍是鸳鸾客。
到晚年、遗爱续新题,都堪说。
修门赋,今谁续。
痛饮士,天应惜。
正彩霞垂帔,暮风飘瑟。
笑疾禅痴今在否,风灯石火同飘忽。
去醉乡、深处著身心,休铭栉。
山绕吴城,修竹外、满林围碧。
任孤樯百丈,远牵江色。
政简民闲无一事,同游仍是鸳鸾客。
到晚年、遗爱续新题,都堪说。
修门赋,今谁续。
痛饮士,天应惜。
正彩霞垂帔,暮风飘瑟。
笑疾禅痴今在否,风灯石火同飘忽。
去醉乡、深处著身心,休铭栉。
青山环绕吴城,修长的竹林之外,满林树木围成碧色。
任凭孤舟的百丈桅樯,远远牵引着江天的颜色。
政事简省民情安闲无一事,同游的依旧是鸳鸾般的雅客。
到了晚年,遗爱尚可续写新题,都值得诉说。
《修门赋》那样的文章,如今有谁续写?
痛饮之士,上天也该怜惜。
正值彩霞如披肩垂下,暮风吹拂着瑟音。
笑疾与禅痴如今还在否?都如风中之灯、石火之光一同飘忽。
且去醉乡深处安顿身心,不必铭记梳栉的烦忧。
Hills surround Wu city, beyond the tall bamboo, the whole grove encircled in jade.
Let the lone mast, a hundred feet tall, pull distant river hues.
Governance simple, people at leisure, not a single trouble; companions on this outing are still phoenix-like guests.
Reaching late years, leaving love to continue in new verses, all worth recounting.
The "Rhapsody on the Gate of Chu," who now continues it?
The hearty drinker, Heaven should cherish.
Just as colored clouds drape like a stole, evening wind stirs the se.
Where now are the laughter-addict and the Zen-obsessed? Like wind-blown lamp, stone-struck spark, together fleeting.
Off to the Land of Drunkenness, deep within settle body and mind, no need for inscriptions or combs.
吕渭老晚年退隐后抒怀之作。
词中简政闲民的描绘,隐含了对理想治理模式的向往。
描绘吴城山水闲适之景,抒发晚年与友同游、超脱尘世的淡泊情怀。
遗爱 · 痛饮 · 飘忽 · 禅痴 · 身心
东山书院编辑整理