笑语移时,风影乱、半帘寒日。
鲜明是、晚来妆饰。
共说西园携手处,小桥深竹连苔色。
到如今、梧叶染清霜,封行迹。
春未透,梅先拆。
人纵健,时难得。
想明年虚过,上元寒食。
数著佳期愁入眼,雨珠零乱梨花湿。
任翠鬟、猗侧背斜阳,鸣瑶瑟。
笑语移时,风影乱、半帘寒日。
鲜明是、晚来妆饰。
共说西园携手处,小桥深竹连苔色。
到如今、梧叶染清霜,封行迹。
春未透,梅先拆。
人纵健,时难得。
想明年虚过,上元寒食。
数著佳期愁入眼,雨珠零乱梨花湿。
任翠鬟、猗侧背斜阳,鸣瑶瑟。
谈笑了多时,风中光影凌乱,半幅帘子映着寒日的余晖。
最鲜明夺目的,是她晚来的妆饰。
一同说起当年在西园携手同游之处,小桥、深竹连着青苔的颜色。
到如今,梧桐叶已染上清霜,掩埋了往日的行迹。
春意尚未透彻,梅花却已先凋落。
人纵然康健,美好的时光却难以再得。
想到明年又将虚度,上元与寒食佳节。
数着约定的佳期愁绪满眼,雨珠零乱打湿了梨花。
任凭她翠鬟斜倚,背对着斜阳,弹奏起瑶瑟。
Laughter and talk for hours, wind-stirred shadows, half the curtain bathed in cold sunlight.
Vivid and bright is her evening adornment.
We spoke of where we strolled hand in hand in the west garden, the small bridge, deep bamboo, moss-covered hues.
But now, wutong leaves are tinged with clear frost, sealing the traces of our passage.
Spring not yet full, plum blossoms first to fall.
Though one may stay hale, the right time is hard to find.
I think of next year passing emptily, Lantern Festival and Cold Food Day.
Counting those promised dates, sorrow fills my eyes; raindrops scatter, pear blossoms damp.
Let her dark hair tilt, leaning against the setting sun, plucking the jade zither's strings.
此词追忆旧情,感伤时光流逝。
对佳期失约的博弈,折射出个体在时间洪流中的无力。
词人追忆昔日西园携手之乐,感伤时光流逝、佳期难再,以暮春景物烘托孤寂惆怅之情。
西园 · 妆饰 · 行迹 · 佳期 · 翠鬟
东山书院编辑整理