晚浴新凉,风蒲乱、松梢见月。
庭阴尽、暮蝉啼歇。
萤绕井阑帘入燕,荷香兰气供摇箑。
赖晚来、一雨洗游尘,无些热。
心下事,峰重叠。
人甚处,星明灭。
想行云应在,凤凰城阙。
曾约佳期同菊蕊,当时共指灯花说。
据眼前、何日是西风,凉吹叶。
晚浴新凉,风蒲乱、松梢见月。
庭阴尽、暮蝉啼歇。
萤绕井阑帘入燕,荷香兰气供摇箑。
赖晚来、一雨洗游尘,无些热。
心下事,峰重叠。
人甚处,星明灭。
想行云应在,凤凰城阙。
曾约佳期同菊蕊,当时共指灯花说。
据眼前、何日是西风,凉吹叶。
晚来沐浴新凉,风吹蒲草纷乱,松树梢头现出明月。
庭院阴影已尽,暮色中蝉鸣停歇。
萤火虫绕着井栏飞,燕子飞入帘内;荷香与兰草气息供人摇扇取凉。
幸赖傍晚一场雨洗净了游尘,没了一丝炎热。
心中事,如山峰般重重叠叠。
那人究竟在何处?只见星光时明时灭。
料想那流动的云彩,该是在那凤凰栖居的城阙吧。
曾约定佳期就在菊蕊初绽时,当时一同指着灯花诉说。
看眼前这般光景,何时才起西风,凉凉地吹动树叶?
Evening bath in new coolness, wind-tossed reeds, moon glimpsed through pine tips.
Courtyard shadows deepen, dusk cicadas cease their cries.
Fireflies circle the well-rail, swallows enter the curtain; lotus scent, orchid breath fan the air.
Thanks to a late rain washing away dust, no trace of heat remains.
Matters of the heart, peaks layered upon peaks.
Where is that person? Stars flicker, bright then dim.
I imagine wandering clouds must be near the phoenix city towers.
We once pledged our tryst amid chrysanthemum buds, pointing together at the lamp's auspicious spark.
But now, before my eyes, when will the west wind come, blowing cool through leaves?
吕渭老南宋词人,仕途坎坷。
词中时空交错的布局,暗含对人生周期的深沉凝视。
夏夜雨后怀人,追忆旧约,感时伤怀。
新凉 · 一雨 · 心下事 · 佳期 · 何日
东山书院编辑整理