风扫长林雪压枝。
纷纷冻鹊傍帘飞。
一尊聊作破寒威。
春意正愁梅漏泄,客情尤怕病禁持。
曲阑干外日初迟。
风扫长林雪压枝。
纷纷冻鹊傍帘飞。
一尊聊作破寒威。
春意正愁梅漏泄,客情尤怕病禁持。
曲阑干外日初迟。
狂风扫过漫长的树林,积雪压弯了枝条。
受冻的鸟鹊纷纷依着帘幕飞动。
姑且斟上一杯酒,来破除这严寒的威势。
春意正因梅花泄露了消息而发愁,客居的情怀尤其害怕被疾病所纠缠。
曲折的栏杆之外,太阳迟迟才升起。
Wind sweeps long woods, snow weighs down the bough.
Chilled magpies flurry by the curtain, to and fro.
A cup of wine alone to break the cold's fierce blow.
Spring's intent frets as plum blossoms leak its trace; A traveler's heart fears illness holds him in its space.
Beyond the winding balustrade, the sun delays its pace.
吕渭老冬日客居,对景抒怀。
在自然与心境的博弈中,透露出对生命周期的敏锐感知。
描绘冬日雪后严寒景象,抒发行旅中愁病交加的羁旅情怀。
雪压枝 · 破寒威 · 病禁持
东山书院编辑整理