斜日封残雪。
记别时、檀槽按舞,霓裳初彻。
唱煞阳关留不住,桃花面皮似热。
渐点点、珍珠承睫。
门外潮平风席正,指佳期、共约花同折。
情未忍,带双结。
钗金未断肠先结。
下扁舟、更有暮山千叠。
别后武陵无好梦,春山子规更切。
但孤坐、一帘明月。
蚕共茧、花同蒂,甚人生要见,底多离别。
谁念我,泪如血。
斜日封残雪。
记别时、檀槽按舞,霓裳初彻。
唱煞阳关留不住,桃花面皮似热。
渐点点、珍珠承睫。
门外潮平风席正,指佳期、共约花同折。
情未忍,带双结。
钗金未断肠先结。
下扁舟、更有暮山千叠。
别后武陵无好梦,春山子规更切。
但孤坐、一帘明月。
蚕共茧、花同蒂,甚人生要见,底多离别。
谁念我,泪如血。
斜阳映照着残雪。
记得分别时,檀槽伴奏着舞曲,《霓裳》初奏罢。
唱尽《阳关》也留不住人,她的桃花面庞似在发热。
渐渐,珍珠般的泪滴承在睫毛上。
门外潮水平静风帆正顺,指着佳期,相约共折鲜花。
情意未忍,便系上双结。
钗上的金饰未断,愁肠已先结。
登上扁舟,更有暮山千叠。
别后武陵再无好梦,春山子规啼声更切。
只是孤坐着,面对一帘明月。
蚕共茧、花同蒂,为何人生总要相见,又多有离别?
谁人念我,泪下如血。
The slanting sun seals the remnant snow.
I recall parting: sandalwood lute danced, Rainbow Skirt's tune just ceased its flow.
Singing Yang Pass to the end couldn't detain, her peach-blossom face flushed with pain.
Gradually, pearl-like tears welled on her lashes' line.
Outside, tide calm, wind fair, we pointed to the date, vowing to pluck flowers together, fine.
Passion not yet spent, a double knot tied.
Hairpin of gold unbroken, yet the heart's knot inside.
Into the small boat, with evening hills a thousand folds to hide.
After parting, no sweet dreams in Wuling's land, spring hills' cuckoo cries more keenly stand.
But alone I sit, under a curtain of moonlight's band.
Silkworms share cocoons, flowers share stems, why in life must we meet, only to part at the end?
Who thinks of me, tears falling like blood's rend?
吕渭老送别词,情感深挚浓烈。
在深情的博弈中,展现了离别对个体存在的终极拷问。
描写离别时的不舍与别后的孤寂思念,以春景反衬哀情。
别时 · 佳期 · 肠结 · 孤坐 · 离别 · 泪血
东山书院编辑整理