好事近

作者: 吕渭老(宋)

全宋词热度:
★★★☆☆
吕渭老作品热度:
★★★★☆

词作内容

别酒带愁酸,千里失群黄鹄。

bié jiǔ dài chóu suān, qiān lǐ shī qún huáng hú.。

ㄅㄧㄝˊ ㄐㄧㄡˇ ㄉㄞˋ ㄔㄡˊ ㄙㄨㄚ1ㄋ,˙, ㄑㄧㄢ ㄌㄧˇ ㄕ ㄑㄩㄣˊ ㄏㄨㄤˊ ㄏㄨˊ.˙。

行到小桥梯下,便飞云南北。

xíng dào xiǎo qiáo tī xià, biàn fēi yún nán běi.。

ㄒㄧㄥˊ ㄉㄠˋ ㄒㄧㄠˇ ㄑㄧㄠˊ ㄊㄧ ㄒㄧㄚˋ,˙, ㄅㄧㄢˋ ㄈㄟ ㄩㄣˊ ㄋㄢˊ ㄅㄜˇㄧ.˙。

不妨垂手小徘徊,日影转阑曲。

bù fáng chuí shǒu xiǎo pái huái, rì yǐng zhuǎn lán qū.。

ㄅㄨˋ ㄈㄤˊ ㄔㄨㄟˊ ㄕㄡˇ ㄒㄧㄠˇ ㄆㄞˊ ㄏㄨㄚˊㄧ,˙, ㄖˋ ㄧㄥˇ ㄓㄨㄢˇ ㄌㄢˊ ㄑㄩ1.˙。

从此贺囊佳制,有新奇题目。

cóng cǐ hè náng jiā zhì, yǒu xīn qí tí mù.。

ㄘㄨㄥˊ ㄘˇ ㄏㄜˋ ㄋㄤˊ ㄐㄧㄚ ㄓˋ,˙, ㄧㄡˇ ㄒㄧㄣ ㄑㄧˊ ㄊㄧˊ ㄇㄨˋ.˙。

白话文翻译

饯别酒带着愁苦的酸涩,

如同千里失群的孤鹄。

走到小桥阶梯之下,

便如云般飞向南北,各自奔赴。

不妨垂手稍作徘徊,

看日影转过曲折的栏杆。

从此,贺囊中的佳篇妙制,

便有了新奇不凡的题目。

英文翻译

Parting wine tastes of sorrow's sour sting,

A thousand miles, the lone swan losing its wing.

Reaching the foot of the small bridge's stair,

It flies south and north, through clouds in the air.

No harm to linger, hands hanging low,

As sunlight shifts along the winding corridor's glow.

From now on, verses from the congratulatory sack,

Shall bear novel themes, on a fresh track.

创作背景

词人送别友人,寄望其前程。

深度解构

此词以孤鹄高飞为喻,暗含对人才流动与机遇博弈的洞察。

词意解析

词意概括

描写送别友人后的愁绪与对友人未来文思新作的期许。

本词关键词

失群 · 南北 · 徘徊 · 新奇

《好事近》主题、情感、意象与语气

主题: 送别 · 羁旅 · 咏志

情感: 惆怅 · 孤寂 · 柔情

意象: 贺囊

语气: 婉约 · 典雅 · 抒情

吕渭老生平简介

吕渭老,生卒年不详,主要活跃于南宋初期。其籍贯亦无明确记载。他是南渡词人群体的重要成员之一,词作风格婉约,情感细腻,在宋词发展史上占有一席之地,但生平事迹多湮没无闻。

浏览吕渭老全部词作与作者介绍 →

东山书院编辑整理