别酒带愁酸,千里失群黄鹄。
行到小桥梯下,便飞云南北。
不妨垂手小徘徊,日影转阑曲。
从此贺囊佳制,有新奇题目。
别酒带愁酸,千里失群黄鹄。
行到小桥梯下,便飞云南北。
不妨垂手小徘徊,日影转阑曲。
从此贺囊佳制,有新奇题目。
饯别酒带着愁苦的酸涩,
如同千里失群的孤鹄。
走到小桥阶梯之下,
便如云般飞向南北,各自奔赴。
不妨垂手稍作徘徊,
看日影转过曲折的栏杆。
从此,贺囊中的佳篇妙制,
便有了新奇不凡的题目。
Parting wine tastes of sorrow's sour sting,
A thousand miles, the lone swan losing its wing.
Reaching the foot of the small bridge's stair,
It flies south and north, through clouds in the air.
No harm to linger, hands hanging low,
As sunlight shifts along the winding corridor's glow.
From now on, verses from the congratulatory sack,
Shall bear novel themes, on a fresh track.
词人送别友人,寄望其前程。
此词以孤鹄高飞为喻,暗含对人才流动与机遇博弈的洞察。
描写送别友人后的愁绪与对友人未来文思新作的期许。
失群 · 南北 · 徘徊 · 新奇
东山书院编辑整理