西池旧约。
燕语柳梢桃萼。
向紫陌、秋千影下,同绾双双凤索。
过了莺花休则问,风共月、一时闲却。
知谁去、唤得秋阴,满眼败垣红叶。
飘泊。
江湖载酒,十年行乐。
甚近日、伤高念远,不觉风前泪落。
橘熟橙黄堪一醉,断未负、晚凉池阁。
只愁被、撩拨春心,烦恼怎生安著。
西池旧约。
燕语柳梢桃萼。
向紫陌、秋千影下,同绾双双凤索。
过了莺花休则问,风共月、一时闲却。
知谁去、唤得秋阴,满眼败垣红叶。
飘泊。
江湖载酒,十年行乐。
甚近日、伤高念远,不觉风前泪落。
橘熟橙黄堪一醉,断未负、晚凉池阁。
只愁被、撩拨春心,烦恼怎生安著。
那是西池边的旧日盟约。
燕子在柳梢桃萼间呢喃。
在紫陌芳径、秋千影下,
我们曾一同系上双双凤纹丝带。
莺花时节已过,莫再追问,
清风明月,一时都被闲置。
有谁能去唤回那片秋阴?
满眼尽是残垣与飘落的红叶。
漂泊。
载酒江湖,十年行乐。
为何近日,登高伤怀,念远思人,
不觉便在风前落下泪来。
橘已熟,橙正黄,正堪一醉,
定不辜负这晚凉时分的池阁。
只愁这景致撩拨起春心,
满腔烦恼,该如何安放?
An old vow by the western pool.
Swallows chatter on willow tips, peach buds blush.
There, on the flowered path beneath the swinging shadows,
We tied together twin phoenix cords.
Now, past the oriole-and-blossom days, ask no more—
Wind and moon, both idle, cast aside.
Who now can summon back the autumn shade?
My eyes fill with ruined walls and reddened leaves.
Adrift.
With wine aboard, I roamed the rivers and lakes, ten years of revelry.
Why lately, grieving heights and yearning for afar,
Unaware, tears fall before the wind.
Tangerines ripe, oranges gold—fit for a drunk,
Surely not to waste the evening cool by poolside towers.
Only fear: spring heart stirred anew,
How can this vexing turmoil find its rest?
吕渭老追忆汴京旧情,感怀身世飘零。
旧约与漂泊的对照,揭示了人生际遇的深刻博弈。
追忆旧日欢情,感伤如今漂泊,春心撩拨难安。
旧约 · 飘泊 · 行乐 · 伤高念远 · 春心 · 烦恼
东山书院编辑整理