俊眼犀心,尊前如有乘鸾便。
过愁传怨。
只许灯光见。
见了重休,河汉明遮断。
深深院。
乱风飘霰。
揉了双罗燕。
俊眼犀心,尊前如有乘鸾便。
过愁传怨。
只许灯光见。
见了重休,河汉明遮断。
深深院。
乱风飘霰。
揉了双罗燕。
目光敏锐,心思犀利,在酒席前仿佛即刻便能乘鸾而去。
传递着愁绪与哀怨。
只允许在灯光下相见。
见了面又要再次分离,明亮的银河分明将我们隔断。
在深深的庭院里。
乱风吹着雪珠。
揉碎了一双罗帕上的燕子图案。
Keen eyes and piercing heart, before the wine, if a phoenix ride were near,
To convey sorrow and complaint,
Only allowed by lamplight to appear.
Having seen, again to part, the Milky Way clearly bars the way.
In the deep, deep courtyard,
Wild winds scatter sleet.
Crushing a pair of silken swallows, incomplete.
深院灯下幽会受阻隔。
光与暗的界限隐喻着情感互动中的微妙博弈。
描写女子在深院灯下怀人,因阻隔而幽怨难遣的情态。
乘鸾 · 过愁 · 遮断 · 飘霰 · 重休
东山书院编辑整理