松江岸侧。
正乱叶坠红,残浪收碧。
犹记灯寒暗聚,簖疏轻入。
休嫌郭索尊前笑,且开颜、共倾芳液。
翠橙丝雾,玉葱浣雪,嫩黄初擘。
自那日、新诗换得。
又几度相逢,落潮秋色。
常是篱边早菊,慰渠岑寂。
如今谩有江山兴,更谁怜、草泥踪迹。
但将身世,浮沈醉乡,旧游休忆。
松江岸侧。
正乱叶坠红,残浪收碧。
犹记灯寒暗聚,簖疏轻入。
休嫌郭索尊前笑,且开颜、共倾芳液。
翠橙丝雾,玉葱浣雪,嫩黄初擘。
自那日、新诗换得。
又几度相逢,落潮秋色。
常是篱边早菊,慰渠岑寂。
如今谩有江山兴,更谁怜、草泥踪迹。
但将身世,浮沈醉乡,旧游休忆。
松江岸边。
正是红叶纷坠、残浪收尽碧色的时节。
还记得寒灯下我们悄悄聚集,将稀疏的蟹簖轻轻放入水中。
莫嫌蟹在席前张牙舞爪惹人发笑,且开怀畅饮,共倾美酒。
翠绿的橙丝如雾,白玉般的葱段似浣过的雪,嫩黄的蟹肉刚刚剥开。
自那日之后,我以新诗换得了蟹。
又几度相逢,都是在落潮时分的秋色里。
常常是篱边的早菊,慰藉着它的孤寂。
如今空有游历江山的兴致,更有谁怜惜这草泥中的踪迹?
只愿将身世浮沉,托付给醉乡,往日的交游不必再忆起。
By the pine-fringed river shore,
Where red leaves fall and green waves fade.
I recall our lantern-lit tryst, the crab traps we laid.
Don't scorn the crab's clumsy dance; let's toast, laugh, and pour more.
Citrus threads like mist, scallions washed in snow, tender crab meat we adore.
Since that day, a new poem was my gain.
How many meetings since, with autumn tides on the wane?
Often, chrysanthemums by the fence eased our lonely pain.
Now, though the land stirs my heart, who pities my muddy trail's stain?
Let life drift, drowned in wine; forget the past, old ties in vain.
南宋遗民咏蟹寄怀。
借蟹泥踪迹,暗喻易代后士人的身份认同困境。
词人于秋日江岸追忆旧游,借蟹酒之欢反衬当下身世浮沉、江山兴废之寂寥。
秋色 · 相逢 · 岑寂 · 踪迹 · 身世 · 旧游
东山书院编辑整理