年年冬后心情快。
常是留宾醉。
尊前笑靥粲金钿。
更有半黄枨橘、满堆磐。
人人爱道休官去。
总是闲言语。
古今文士与贤才。
为甚独高陶令、赋归来。
年年冬后心情快。
常是留宾醉。
尊前笑靥粲金钿。
更有半黄枨橘、满堆磐。
人人爱道休官去。
总是闲言语。
古今文士与贤才。
为甚独高陶令、赋归来。
每年冬至过后,心情便欢快起来。
常常留宾客共醉。
酒樽之前,笑靥如花,金钿粲然生光。
更有半黄的橙橘,堆满了盘盏。
人人都爱说‘该辞官归去了’。
但那总不过是闲谈空话。
古往今来的文人雅士与贤能之辈。
为何唯独推崇陶渊明,赋写那《归去来兮》?
Each year after winter, my mood turns light.
Often keeping guests till drunk.
Before the wine, smiling faces gleam with golden hairpins.
And half-yellow citrons, oranges, piled high on the plate.
Everyone loves to say, 'Leave office behind.'
But it's always idle talk.
Scholars and worthies through the ages.
Why alone praise Tao Yuanming, who sang of return?
冬后宴饮,议归隐。
在闲言语中质疑对归隐范式的盲目认同。
词人借冬后宴饮之乐与议论古今文士,表达对陶渊明归隐志趣的推崇。
休官 · 闲言语 · 文士 · 独高 · 归来
东山书院编辑整理