嗟久客。
又见他乡寒食。
流水断桥春寂寂。
孤村烟火息。
白去红飞无迹。
千树总成新碧。
醉里伤春愁似织。
东风欺酒力。
嗟久客。
又见他乡寒食。
流水断桥春寂寂。
孤村烟火息。
白去红飞无迹。
千树总成新碧。
醉里伤春愁似织。
东风欺酒力。
我叹息自己长久为客他乡。
又在此地遇见寒食节的光景。
流水潺潺,断桥独立,春意一片寂静。
孤零零的村落,炊烟也已停息。
白花飘零,红花飞逝,了无痕迹。
千万树木都换上了崭新的碧绿。
醉意中,伤春的愁绪密如织网。
东风袭来,仿佛在欺压我残存的酒力。
Alas, a wanderer long astray.
In foreign lands, Cold Food Day I see.
Beneath a broken bridge, the silent stream flows, spring's quiet way.
A lone village, its cooking smoke ceased to be.
Gone are the white clouds and red blooms, no trace left to stay.
A thousand trees don a fresh emerald hue, a new array.
Drunk, spring's sorrow weaves a dense, unyielding net.
The east wind mocks the wine's strength, a debt.
吕胜己漂泊异乡逢寒食。
外部环境的周期变化加剧了内在的漂泊认知。
客居他乡逢寒食,见春景寂寥而伤春愁浓。
久客 · 春寂寂 · 无迹 · 醉里 · 愁似织 · 欺酒力
东山书院编辑整理