花满树。
两个黄鹂相语。
恰似碧城双玉女。
对歌还对舞。
可惜娟娟楚楚。
同伴彩云归去。
居士心如泥上絮。
那能无恨处。
花满树。
两个黄鹂相语。
恰似碧城双玉女。
对歌还对舞。
可惜娟娟楚楚。
同伴彩云归去。
居士心如泥上絮。
那能无恨处。
花开满树。
两只黄鹂在枝头相互鸣叫,仿佛对话。
恰似碧玉仙城中的一对玉女。
相对歌唱,又相对起舞。
可惜她们如此娟秀动人。
却已结伴随着彩云归去。
我这居士的心,如同泥地上的柳絮。
又怎能不生出怅惘之情?
The tree is laden with blooms, a sight to please.
Two orioles converse among the leaves, at ease.
Like twin jade maidens in an emerald tower, fair and bright.
They sing in duet, and dance with pure delight.
Alas, such delicate, enchanting grace, a fleeting light.
They fly away, companions to the colored clouds in flight.
My heart, a recluse's, is like willowdown on muddy ground.
How can it be without regret, this feeling profound?
吕胜己观鸟思人,自比柳絮。
旁观美好事物的消逝,是对自我治理失效的隐喻。
以花树黄鹂起兴,寄托对娟美女子离去的怅惘之情,末句直抒胸中憾恨。
相语 · 对歌 · 对舞 · 归去 · 心如 · 恨处
东山书院编辑整理