墙下松筠,并手种、花窠尽著。
试屈指、一年前事,恍然如昨。
繁杏新荷春夏景,疏梅细菊秋冬约。
渭川翁、随分小生涯,些官爵。
分物我,争强弱。
都作梦,谁先觉。
好一条平路,是人迷却。
斑鬓已灰心里事,瘦滕谩卦瓢中药。
愿当今、四海九州人,同欢乐。
墙下松筠,并手种、花窠尽著。
试屈指、一年前事,恍然如昨。
繁杏新荷春夏景,疏梅细菊秋冬约。
渭川翁、随分小生涯,些官爵。
分物我,争强弱。
都作梦,谁先觉。
好一条平路,是人迷却。
斑鬓已灰心里事,瘦滕谩卦瓢中药。
愿当今、四海九州人,同欢乐。
墙下的松竹,都是亲手所种,花圃也全然繁盛。
屈指算来,一年前的事,恍然如同昨日。
繁茂的杏与初生的荷是春夏之景,疏朗的梅与纤巧的菊是秋冬之约。
效仿渭川渔翁,随缘过着微小生涯,略有一点官爵。
分别物我,争夺强弱。
都成幻梦,谁先觉悟?
好一条平坦大路,偏是人自己迷失。
鬓发已斑白,心中事成灰烬;瘦藤徒然占卜着瓢中药饵。
愿当今四海九州之人,一同欢乐。
Beneath the wall, pines and bamboos, hand-planted, all flower beds in bloom.
Counting back, events of a year ago, vivid as yesterday's dream.
Lush apricots, fresh lotuses, scenes of spring and summer; sparse plums, fine chrysanthemums, autumn and winter's pledge.
Like the old man of Wei River, a modest life, some petty rank.
Dividing self from things, contending strong and weak.
All turn to dreams, who awakens first?
A smooth, level road—yet people lose their way.
Temples greyed, affairs of the heart turned ash; a thin cane idly divines the gourd's medicine.
May all within the four seas, nine regions, now share joy.
吕胜己晚年归隐感怀之作。
对强弱之争的消解体现了超越世俗博弈的终极认同。
词人回顾亲手栽种花木的往事,感怀四季更迭与人生际遇,最终表达超脱物我、祈愿天下同乐的心境。
平路 · 斑鬓 · 四海九州
东山书院编辑整理