忆惜西来,春已暮、馀寒犹力。
正迤逦、登山临水,未磋行役。
云笈偶寻高士传,桃川又访秦人迹。
向此时、游宦兴阑珊,归无策。
归计定,归心追。
惊换岁,犹为客。
还怅望、家山千里,迥无消息。
□□不堪泥路远,烟林赖有梅花白。
为孤芳、领略岁寒情,谁人识。
忆惜西来,春已暮、馀寒犹力。
正迤逦、登山临水,未磋行役。
云笈偶寻高士传,桃川又访秦人迹。
向此时、游宦兴阑珊,归无策。
归计定,归心追。
惊换岁,犹为客。
还怅望、家山千里,迥无消息。
□□不堪泥路远,烟林赖有梅花白。
为孤芳、领略岁寒情,谁人识。
回忆当初西行而来,春色已暮,余寒仍烈。
正当我迤逦而行,登山临水之际,尚未嗟叹行役之苦。
偶然翻阅道书寻访高士传记,又到桃源探寻秦时避世者的遗迹。
值此之时,我对宦游的兴致已近阑珊,却苦无归计。
归去的决心已定,归去的心情愈加迫切。
惊觉岁月已改换,我依然客居他乡。
依然惆怅地遥望,故乡远在千里之外,杳无音讯。
泥泞长路不堪其远,幸有烟林之中梅花洁白。
为了这孤傲的芬芳,我领略了岁寒时节的真情——可有谁人知晓?
I recall coming west, spring already late, lingering chill still strong.
Just as I wandered, climbing hills, facing waters—no lament for the journey's toil.
By chance, I sought the hermit's tale in cloud-bound books, again visited the Peach Blossom Spring, traces of Qin folk.
At this moment, my zeal for roaming office wanes, yet return offers no plan.
The decision to return is fixed, the heart to return urgent.
Startled, the year has changed; still, I remain a guest.
Still gazing with regret—my homeland a thousand miles away, utterly no news.
The muddy road's distance unbearable, yet in misty woods, rely on plum blossoms' white.
For this lone fragrance, I comprehend the resolve of enduring winter's chill—who understands?
吕胜己岁末客途,思乡情切。
时空距离的博弈,凸显了精神归属的终极价值。
词人追忆宦游经历,抒发岁暮思归而不得的怅惘,借梅花自喻孤高情怀。
游宦 · 归计 · 岁寒
东山书院编辑整理