小立危亭,风惨淡、斜阳满目。
望渺渺、湘江一派,楚山千簇。
芳草连云迷远树,断霞散绮飞孤骛。
感骚人、赋客向来词,愁如束。
磋远宦、甘微粟。
惊世事,伤浮俗。
且经营一醉,未怀荣辱。
君不见、渊明归去后,一觞自泛东篱菊。
仰高风、寂寞奠生刍,人如玉。
小立危亭,风惨淡、斜阳满目。
望渺渺、湘江一派,楚山千簇。
芳草连云迷远树,断霞散绮飞孤骛。
感骚人、赋客向来词,愁如束。
磋远宦、甘微粟。
惊世事,伤浮俗。
且经营一醉,未怀荣辱。
君不见、渊明归去后,一觞自泛东篱菊。
仰高风、寂寞奠生刍,人如玉。
我独自伫立在高耸的亭中,寒风萧瑟,满目都是斜阳。
眺望那渺茫的湘江,如一条细带,楚地的群山簇拥如聚。
芳草绵延至天边与云相连,远方的树木模糊难辨;片片晚霞如散开的绮罗,孤飞的野鸭掠过。
有感于往昔诗人词客的篇章,愁绪如同被紧紧束缚。
嗟叹这远方的宦游,甘于微薄的俸禄。
惊心于世事变迁,感伤于浮薄的世俗。
姑且谋划一场酣醉,心中不再牵挂荣辱得失。
你难道没看见吗?陶渊明归隐之后,独自在东篱下对着菊花举杯。
我仰慕他高洁的风范,寂寞地献上新鲜的草料祭奠——他的人格如玉般温润高洁。
Alone I stand on the perilous pavilion, wind bleak, sunset flooding the eyes.
Gazing afar, the Xiang River a single strand, Chu mountains a thousand clusters.
Fragrant grass merges with clouds, distant trees lost; scattered brocade of sunset clouds, a lone duck flies.
Moved, the poet's verses of old—sorrows bundled tight.
Lamenting distant office, content with meager grain.
Startled by worldly affairs, wounded by shallow customs.
Let me but manage a drunken stupor, untroubled by glory or shame.
Have you not seen, since Tao Qian returned, a cup raised alone by the eastern fence chrysanthemums?
I look up to his lofty wind, in silence offer fresh grass—a man pure as jade.
吕胜己宦游湘楚,睹景思归。
在宦海浮沉中,他完成了对个人认同的最终锚定。
词人登临感怀,借湘江楚山秋景抒发宦途羁旅之愁与超脱尘俗之志。
远宦 · 微粟 · 世事 · 浮俗 · 渊明 · 高风
东山书院编辑整理