桂子飘香,江南秋老霜风作。
自怜漂泊。
几度伤离索。
孤馆迢迢,满引村醪酌。
情无著。
好音难托。
又失黄花约。
桂子飘香,江南秋老霜风作。
自怜漂泊。
几度伤离索。
孤馆迢迢,满引村醪酌。
情无著。
好音难托。
又失黄花约。
桂花飘散香气,江南秋深,霜风已起。
我自怜身世漂泊。
多少次为离别孤寂而伤心。
孤寂的客馆路途遥远,我斟满乡村的浊酒独饮。
心中情感无处安放。
美好的音信难以寄托。
又一次,错过了共赏黄花的约定。
Cassia fragrance drifts; south of the river, autumn wanes in frosty air.
I pity my own drifting, bare.
How many times have I grieved over parting's despair?
The lonely inn stretches afar; I fill my cup with rustic brew.
My feelings find no place to rest.
Good tidings are hard to request.
Once more, the yellow chrysanthemum pact is missed, anew.
吕胜己羁旅悲秋,感伤离别。
屡失黄花之约,体现了漂泊者与稳定认同的持续博弈。
描绘江南秋日羁旅漂泊、孤寂思乡之情,表达与故人失约的惆怅。
漂泊 · 离索 · 难托
东山书院编辑整理