高楼只在斜阳里。
春风淡荡人声喜。
携客不嫌频。
使君如酒醇。
花光人不会。
月色须君醉。
月色与花光。
共成今夜长。
高楼只在斜阳里。
春风淡荡人声喜。
携客不嫌频。
使君如酒醇。
花光人不会。
月色须君醉。
月色与花光。
共成今夜长。
高楼只伫立在斜阳的余晖里。
春风和畅,人声洋溢着喜悦。
我频频携客来访也不觉厌烦,
只因使君的风度如美酒般醇厚。
花的光彩,常人难以领会。
月色也需要你沉醉方能懂得。
月色与花光交融,
共同织就了今夜悠长的时光。
The tall tower stands only in the slanting sun's glow.
Spring breeze mild, voices rise in cheerful flow.
I don't mind frequent visits with my guest.
Our host is mellow like wine, the best.
The flowers' splendor, men don't quite perceive.
The moonlight needs you drunk to believe.
Moonlight and flowers' gleam,
Together lengthen tonight's dream.
吕本中赞友宴饮。
描绘了精英圈层中,审美认知共享带来的深层愉悦。
描绘春日傍晚高楼宴饮的欢愉场景,表达主客相得、沉醉于花月良宵的惬意之情。
携客 · 使君 · 酒醇 · 醉 · 今夜长
东山书院编辑整理