东里先生,家何在、山阴溪曲。
对一川平野,数间茅屋。
昨夜冈头新雨过,门前流水清如玉。
抱小桥、回合柳参天,摇新绿。
疏篱下,丛丛菊。
虚檐外,萧萧竹。
叹古今得失,是非荣辱。
须信人生归去好,世间万事何时足。
问此春、春酝酒何如,今朝熟。
东里先生,家何在、山阴溪曲。
对一川平野,数间茅屋。
昨夜冈头新雨过,门前流水清如玉。
抱小桥、回合柳参天,摇新绿。
疏篱下,丛丛菊。
虚檐外,萧萧竹。
叹古今得失,是非荣辱。
须信人生归去好,世间万事何时足。
问此春、春酝酒何如,今朝熟。
东里先生,你的家在哪里?
就在山阴溪流弯曲处。
对着一片平旷原野,数间茅屋。
昨夜山冈刚被新雨洗过,
门前流水清澈如同美玉。
环抱着小桥,柳树参天,摇曳着新绿。
疏落的篱笆下,丛丛秋菊。
空阔的屋檐外,萧萧翠竹。
可叹古往今来的得失,是非与荣辱。
须信人生归隐方为好,
世间万事何时才能满足?
试问今春所酿之酒如何?恰在今朝成熟。
Master of the Eastern Hamlet, where is your home?
By the shaded mountain stream, in the winding creek.
Facing a stretch of wild plain, a few thatched huts.
Last night rain washed the ridge, fresh and clean,
Before the gate, water flows clear as jade.
Embracing the small bridge, willows tower to the sky, swaying new green.
Beneath the sparse fence, clusters of chrysanthemums.
Outside the empty eaves, rustling bamboos.
Sigh for gains and losses through ages, right, wrong, glory, shame.
Believe it: returning to life's essence is best,
When in this world will all affairs be enough?
Ask this spring: how is the spring-brewed wine? Ripe for today.
描绘隐逸山居,抒发出世之思。
对历史周期中荣辱得失的透彻认知。
描绘山阴溪曲的田园隐居生活,抒发对人生得失的感慨与知足常乐的情怀。
平野 · 新雨 · 小桥 · 疏篱 · 虚檐 · 万事
东山书院编辑整理