柳色过疏篱。
花又离披。
旧时心绪没人知。
记得一年寒食下,独自归时。
归后却寻伊。
月上嫌迟。
十分斟酒不推辞。
将为老来浑忘却,因甚沾衣。
柳色过疏篱。
花又离披。
旧时心绪没人知。
记得一年寒食下,独自归时。
归后却寻伊。
月上嫌迟。
十分斟酒不推辞。
将为老来浑忘却,因甚沾衣。
柳色漫过了疏落的篱笆。
花儿又已零落披离。
旧日的心绪,无人知晓。
记得有一年寒食节后,我独自归去之时。
归去后却又去寻她。
月亮升起,还嫌它来得太迟。
她斟满酒杯,毫不推辞。
本以为老来会全然忘却,为何泪水沾湿衣襟?
Willow green spills over the sparse fence.
Flowers, too, scatter in disarray.
Old heart's moods, no one knows.
I remember one Cold Food festival, returning alone.
After returning, I went to seek her.
The moon rose,嫌 it was late.
Full cups of wine, no refusal.
Thinking old age would make me forget entirely, why are my sleeves wet?
追忆旧情,于寒食节触发。
时间并未消解情感认同的深刻印记。
词人追忆旧时情事,于寒食时节独自归家后寻访故人,借酒抒怀却难掩感伤。
离披 · 旧时心绪 · 独自归 · 寻伊 · 沾衣
东山书院编辑整理