危榭摧红,断砖埋玉,定王台下园林。
听樯干燕子,诉别后惊心。
尽江上、青峰好在,可怜曾是,野烧痕深。
付潇湘渔笛,吹残今古销沈。
妙奴不见,纵秦郎、谁更知音。
正雁妾悲歌,雕奚醉舞,楚户停砧。
化碧旧愁何处,魂归些、晚日阴阴。
渺云平铁坝,凄凉天也沾襟。
危榭摧红,断砖埋玉,定王台下园林。
听樯干燕子,诉别后惊心。
尽江上、青峰好在,可怜曾是,野烧痕深。
付潇湘渔笛,吹残今古销沈。
妙奴不见,纵秦郎、谁更知音。
正雁妾悲歌,雕奚醉舞,楚户停砧。
化碧旧愁何处,魂归些、晚日阴阴。
渺云平铁坝,凄凉天也沾襟。
高台的红漆已摧剥,断砖埋着昔日美玉,定王台下的园林一片荒芜。
倾听桅杆上燕子的呢喃,仿佛在诉说离别后的惊心往事。
江上青翠的山峰依然还在,可怜那曾是野火焚烧留下的深深伤痕。
交付给潇湘渔人的笛声,吹尽了古今的消沉与没落。
妙奴早已不见,纵然有秦郎那样的知音,如今又有谁在?
正是雁妾悲歌,雕奚醉舞,楚地人家停止了捣衣的砧声。
那化为碧血的旧愁去了何处?魂魄归来吧,在这暮色阴沉的黄昏。
遥望云层与铁坝齐平,连苍天也仿佛在凄凉地沾湿衣襟。
The crimson tower crumbles, jade shards lie buried deep,
By the garden of Dingwang Terrace, swallows on the mast weep,
The river's green peaks remain, yet scarred by wildfire's sweep,
To the Xiang's fisherman's flute, all past and present seep.
Miaonu is gone, without Qin Lang, who understands the tune?
Wild geese wives sing sad songs, Tartars drunk-dance under the moon,
Where is the old sorrow turned to jade? Soul returns at gloomy noon.
Vast clouds level the iron weir, heaven's grief soaks the plaintive dune.
南宋覆灭后凭吊故都之作。
以废墟意象重构历史,完成对王朝周期的哀悼仪式。
词人重游故地,见园林破败、战火痕迹,追忆往昔人事,抒发今昔盛衰之感和凄凉悲怆之情。
摧红 · 埋玉 · 惊心 · 销沈 · 知音 · 悲歌 · 醉舞 · 化碧 · 魂归 · 凄凉
东山书院编辑整理