晓莺催起。
问当年秀色,为谁料理。
怅别后、屏掩吴山,便楼燕月寒,鬓蝉云委。
锦字无恁,付银烛、尽烧千纸。
对寒泓静碧,又把去鸿,往恨都洗。
桃花自贪结子。
道东风有意,吹送流水。
谩记得当日、心嫁卿卿,是日暮天寒,翠袖堪倚。
扇月乘鸾,尽梦隔、婵娟千里。
到嗔人、从今不信,画檐鹊喜。
晓莺催起。
问当年秀色,为谁料理。
怅别后、屏掩吴山,便楼燕月寒,鬓蝉云委。
锦字无恁,付银烛、尽烧千纸。
对寒泓静碧,又把去鸿,往恨都洗。
桃花自贪结子。
道东风有意,吹送流水。
谩记得当日、心嫁卿卿,是日暮天寒,翠袖堪倚。
扇月乘鸾,尽梦隔、婵娟千里。
到嗔人、从今不信,画檐鹊喜。
清晨的黄莺催人起床。
试问当年的秀美姿容,是为谁精心打扮?
怅然离别之后,屏风掩映着吴山,楼头燕子感到月寒,蝉鬓般的秀发已然散乱委弃。
没有织锦回文音信,只好交付给银烛,将千张信纸尽数烧毁。
对着寒冽而静碧的池水,又把南飞鸿雁带来的往日愁恨都洗涤。
桃花自顾自地贪恋结子。
说是东风有意,吹送它们随流水而去。
空自记得当日,心中已嫁给了你,
那是一个日暮天寒的时刻,你的翠袖正可供我倚靠。
团扇遮月、乘鸾仙去的愿望,终究都隔在千里婵娟的梦境之外。
直到恼恨起来,从今往后,再也不信画檐喜鹊报的喜讯。
Morning orioles urge me to rise.
I ask that beauty of bygone years, for whom was she adorned?
In sorrow since parting, screens hide Wu hills, moon chills the tower swallows, cloud-like hair untied.
No word came on brocade, all entrusted to silver candles, burning a thousand letters' pride.
Facing the cold, serene green pool, I wash away past regrets with each southward goose's glide.
Peach blossoms greedily bear fruit on their own.
Saying the east wind intends to blow them to the flowing stream, unknown.
Vaguely I recall that day, pledging my heart to you,
When dusk was cold, your emerald sleeve was fit to lean upon, a view.
Fanning the moon, riding phoenixes, all dreams are severed by a thousand miles of beauty's sheen.
Until, resentful, from now on I disbelieve the magpies' joy on painted eaves, unseen.
南宋遗民追忆故人与旧情。
通过时空交错的私密叙事,完成对失落认同的细腻重构。
描写女子别后孤寂,追忆往昔情缘,终至失望怅惘。
怅别 · 锦字 · 往恨 · 梦隔 · 嗔人
东山书院编辑整理