歌咽翠眉低。
湖船客、尊酒谩重携。
正断续斋钟,高峰南北,飘零野褐,太乙东西。
凄凉处,翠连松九里,僧马溅障泥。
葛岭楼台,梦随烟散,吴山宫阙,恨与云霁。
灵峰飞来久,飞不去,有落日断猿啼。
无限风荷废港,露柳荒畦。
岳公英骨,麒麟旧冢,坡仙吟魄,莺燕长堤。
欲吊梅花无句,素壁慵题。
歌咽翠眉低。
湖船客、尊酒谩重携。
正断续斋钟,高峰南北,飘零野褐,太乙东西。
凄凉处,翠连松九里,僧马溅障泥。
葛岭楼台,梦随烟散,吴山宫阙,恨与云霁。
灵峰飞来久,飞不去,有落日断猿啼。
无限风荷废港,露柳荒畦。
岳公英骨,麒麟旧冢,坡仙吟魄,莺燕长堤。
欲吊梅花无句,素壁慵题。
歌声呜咽,翠眉低垂。
湖船中的客子,漫不经心地再次举起酒杯。
正值斋钟断续,回荡在高峰南北;飘零的野人衣褐,散落在太乙东西。
那凄凉之处,青翠松林连绵九里,僧人的马匹溅起障泥。
葛岭的楼台,梦随烟霭消散;吴山的宫阙,恨与云霁同高。
灵峰飞来已久,却飞不去,空有落日时分断续的猿啼。
无限风荷在废港摇曳,带露的柳树长在荒芜的田畦。
岳飞的英魂埋骨于麒麟旧冢,苏东坡的诗魄化入长堤的莺燕。
想要凭吊梅花却无诗句,对着素壁也懒得题写。
The song chokes, emerald brows lowered.
Lake boat passenger, wine cup idly lifted again.
As intermittent temple bells, north and south of high peaks, the wandering rustic robe, east and west of Taiyi.
Desolate place, where green pines stretch for nine miles, monks' horses splash muddy barriers.
Geling towers and terraces, dreams scattered with mist; Wushan palaces, regrets piled as high as clouds.
Lingfeng flew here long ago, yet cannot leave, where the setting sun breaks, apes wail.
Limitless wind-bent lotuses in abandoned ports, dew-laden willows in wild fields.
Yue Fei's heroic bones, the Qilin old tomb; Su Dongpo's chanting spirit, orioles and swallows on the long dike.
Wishing to mourn the plum blossoms, yet lacking words, on the plain wall I languidly refrain from writing.
南宋遗民于杭州怀古伤今。
在文化地景的层累中重构集体认同的图谱。
描绘西湖周边荒凉古迹,抒发历史兴亡与个人惆怅之情。
凄凉 · 飘零 · 恨 · 无句 · 慵题
东山书院编辑整理