秋宇净如水,月镜不安台。
郁孤高处张乐,语笑脱氛埃。
檐外白毫千丈,坐上银河万斛,心境两佳哉。
俯仰共清绝,底处著风雷。
问天公,邀月姊,愧凡才。
婆娑人世,羞见蓬鬓漾金罍。
来岁公归何处,照耀彩衣簪橐,禁直且休催。
一曲庾江上,千古继韶陔。
秋宇净如水,月镜不安台。
郁孤高处张乐,语笑脱氛埃。
檐外白毫千丈,坐上银河万斛,心境两佳哉。
俯仰共清绝,底处著风雷。
问天公,邀月姊,愧凡才。
婆娑人世,羞见蓬鬓漾金罍。
来岁公归何处,照耀彩衣簪橐,禁直且休催。
一曲庾江上,千古继韶陔。
秋日天空明净如水,月轮在楼台上不安地转动。
在郁孤台高处设宴奏乐,谈笑间仿佛脱离了尘世。
屋檐外是千丈月华,座席间似有万斛银河,心境与景色俱佳。
俯仰天地间共享这清绝之景,何处能容得下风雷激荡?
试问天公,邀请月姊,自愧凡庸之才。
徘徊于人世,羞见自己蓬乱的鬓发映在金酒杯中。
来年您将归往何处?愿您荣归故里,且莫催促宫中的值班。
一曲高歌在庾江之上,愿能千古承继那《韶》乐般的雅音。
Autumn sky clear as water, the moon-mirror restless on its terrace.
High atop Mount Yugu, music swells, laughter shakes off worldly dust.
Beyond the eaves, a thousand-zhang white halo; upon our seats, ten-thousand-hu of Milky Way—mind and scene both sublime.
Looking up and down in pristine solitude, where could storms and thunder find a place?
I ask the Lord of Heaven, invite the Moon's sister, ashamed of my mortal talent.
In this bustling mortal world, ashamed to see my graying hair mirrored in the golden wine vessel.
Next year, where will you return, my lord, your embroidered robes and official pouch aglow? Do not hasten the palace duties yet.
A melody rises on the Yu River, echoing through millennia the music of Shao.
罗愿中秋登郁孤台宴饮抒怀。
词中天人对话,实为士大夫在权力场中的身份认同探求。
词人于秋夜月下登高宴饮,感怀人世短暂,寄望未来功业。
张乐 · 清绝 · 凡才 · 禁直 · 千古
东山书院编辑整理