明虹收雨。
两桨能吴语。
人在江南荷叶浦。
采得苹花无数。
梦中舞燕栖鸾。
起来烟渚风湾。
一点愁眉天末,凭谁剗却春山。
明虹收雨。
两桨能吴语。
人在江南荷叶浦。
采得苹花无数。
梦中舞燕栖鸾。
起来烟渚风湾。
一点愁眉天末,凭谁剗却春山。
明丽的彩虹收敛了雨。
双桨摇动,仿佛能说吴地软语。
人在江南的荷叶浦。
采得无数苹花。
梦中见舞燕栖鸾。
起身时面对烟水沙洲与风湾。
天边一抹如愁的眉峰,
凭谁能将它铲平,如同铲却春山?
The bright rainbow drinks the rain.
Two oars can speak the Wu tongue plain.
On lotus-leaf shore in the south I remain,
Gathering duckweed flowers, countless and vain.
In dream, dancing swallows, perched phoenixes reign.
Awake to misty isle, windy bay's domain.
A trace of sorrow-brow at sky's far end—
Who can shave off those spring hills, my friend?
罗椅,南宋末文人,词风清丽婉转。
以江南明丽反衬愁眉难展,揭示了美好愿景与现实困境的永恒博弈。
描绘江南雨后采蘋情景,抒发春愁难遣的怅惘之情。
收雨 · 吴语 · 采得 · 愁眉 · 天末
东山书院编辑整理