萼绿华身,小桃花扇,安石榴裙。
子野闻歌,周郎顾曲,曾恼夫君。
悠悠羁旅愁人。
似飘零、青天断云。
何处销魂,初三夜月,第四桥春。
萼绿华身,小桃花扇,安石榴裙。
子野闻歌,周郎顾曲,曾恼夫君。
悠悠羁旅愁人。
似飘零、青天断云。
何处销魂,初三夜月,第四桥春。
(她有着)萼绿华仙子般的风姿,手持小桃花扇,身着安石榴裙般鲜红的罗裙。
像桓伊(子野)闻歌动情,周瑜顾曲倾心那般,也曾让我的夫君为之烦恼眷恋。
这漫长无尽的羁旅生涯,真真是愁煞旅人。
好似一片飘零的云,在青天中断了根脉,无所依归。
何处最是销魂?是那初三夜的朦胧新月,还是第四桥边的旖旎春色?
With the grace of Goddess E Lü, a peach-blossom fan, a pomegranate-red skirt.
Ziye moved by her song, Zhou Yu captivated by the tune—once vexed my lord.
Endless, the sorrow of a traveler in a strange land.
Like a lone cloud severed, drifting across the vast sky.
Where does the soul melt away? In the crescent moon of the third night, by the spring at the Fourth Bridge.
罗椅赠歌妓之作,用典写其美与羁愁。
通过历史人物的认同映射,深化当下的情感疏离感。
以女子口吻抒写羁旅漂泊之愁,追忆往昔情事,感伤当下孤零。
闻歌 · 顾曲 · 飘零 · 销魂 · 愁人
东山书院编辑整理