甚匆匆岁月,又人家、插柳记清明。
正南北高峰,山传笑响,水泛箫声。
吹散楼台烟雨,莺语碎春晴。
何地无芳草,惟此青青。
谁管孤山山下,任种梅竹冷,荐菊泉清。
看人情如此,沉醉不须醒。
问何时、樊川归去,叹故乡、七十五长亭。
君知否,洞云溪竹,笑我飘零。
甚匆匆岁月,又人家、插柳记清明。
正南北高峰,山传笑响,水泛箫声。
吹散楼台烟雨,莺语碎春晴。
何地无芳草,惟此青青。
谁管孤山山下,任种梅竹冷,荐菊泉清。
看人情如此,沉醉不须醒。
问何时、樊川归去,叹故乡、七十五长亭。
君知否,洞云溪竹,笑我飘零。
时光何其匆匆,又到了人们插柳枝以记清明的时节。
正值南北高峰相对,山间传递着欢笑的回响,水面泛动着箫管的乐声。
楼台间的烟雨被吹散,黄莺的啼鸣仿佛将晴朗的春色击碎。
何处没有芳草呢?唯独此地的青草如此鲜翠。
谁去管那孤山山脚下的事呢?任凭梅花与翠竹生长在清冷中,菊花点缀着清冽的泉水。
看人情世态便是如此,沉醉其中也不必醒来。
试问何时才能像杜牧归隐樊川般归去?可叹故乡遥远,长亭接连不断。
你知道吗?那山洞的云、溪边的竹,都在笑我此生漂泊零落。
How swiftly the years rush by, again people mark Qingming with willow sprigs.
Between the North and South Peaks, laughter echoes through hills, flute songs ripple on water.
Mist and rain over towers scatter, orioles' chatter shatters the spring's clarity.
Where is without fragrant grass? Only here it's so verdant, so green.
Who cares beneath Lone Hill? Let plum and bamboo grow cold, let chrysanthemums grace the clear spring.
Seeing human affairs thus, one need not wake from deep intoxication.
I ask when I'll return to my Fanchuan home, sigh for my homeland with its seventy-five long pavilions.
Do you know? The cave clouds and streamside bamboos laugh at my drifting life.
南宋罗椅作,借清明景抒羁旅怀乡。
在时间周期的流转中,凸显个体漂泊的永恒困境。
词人于清明时节感怀岁月匆匆,借孤山景物抒写漂泊思乡之情。
岁月匆匆 · 清明 · 芳草 · 飘零 · 归去
东山书院编辑整理