骄嘶破清晓,分恨临期。
花下恁月明知。
馀光是处散离思,最怜香霭霏霏。
牵衣搵弹泪,问凄风愁露,划地东西。
留鞭换佩,怕匆匆、已是迟迟。
凉怯几番罗袂,还燕别文梁,萤点书帏。
一自秋娘迢递,黄金对酒,争忍轻挥。
新来院落,雁难寻、帘幕长垂。
怕凋梧敲径,惊回旧梦,应也颦眉。
骄嘶破清晓,分恨临期。
花下恁月明知。
馀光是处散离思,最怜香霭霏霏。
牵衣搵弹泪,问凄风愁露,划地东西。
留鞭换佩,怕匆匆、已是迟迟。
凉怯几番罗袂,还燕别文梁,萤点书帏。
一自秋娘迢递,黄金对酒,争忍轻挥。
新来院落,雁难寻、帘幕长垂。
怕凋梧敲径,惊回旧梦,应也颦眉。
骏马骄嘶,划破了清晓,离别的憾恨就在眼前。
花下的明月心知肚明。
它的余晖处处播撒着离思,最怜爱那香雾霏霏的氛围。
牵衣拭泪,我问那凄风愁露,为何硬生生将人分隔东西?
想留下马鞭换取你的佩玉,怕匆匆太急,可即便如此,也已嫌太迟。
凉意屡次侵袭罗袖,燕子又辞别雕梁,萤火点缀着书帷。
自秋娘远去,纵有黄金对酒,又怎忍轻易举杯?
新来的院落里,鸿雁难寻,帘幕长久低垂。
怕凋零的梧桐敲打小径,惊回旧日梦境,她也该皱起眉头吧。
Proud steed neighs, breaking the clear dawn, / Parting grief at the hour drawn.
Beneath flowers, the moon knows all too well.
Its lingering light scatters thoughts of farewell, / Most dear the mist of fragrance where it fell.
Tugging sleeves, wiping tears, I ask the mournful wind and dew, / Why must they tear us east and west in two?
Exchanging whip for pendant, fearing haste, / Yet even then, delay has taken place.
Chill dares my silken sleeves, time and again, / Swallows leave painted beams, fireflies dot the book's domain.
Since my fair one went far away, / Facing gold and wine, how could I lightly sway?
In courtyard new, geese are hard to find, / Curtains and screens hang long, left behind.
I fear withered wutong on the path, its sound / May startle old dreams, and bring a frown.
卢祖皋写秋日清晨送别恋人。
离别场景的细腻铺陈,是对情感认同的深刻锚定。
描写秋夜离别后的孤寂与思念,通过景物烘托离愁别绪。
离思 · 弹泪 · 凄风 · 愁露 · 凋梧
东山书院编辑整理