春讯飞琼管。
风日薄、度墙啼鸟声乱。
江城次第,笙歌翠合,绮罗香暖。
溶溶涧渌冰泮。
醉梦里、年华暗换。
料黛眉重锁隋堤,芳心还动梁苑。
新来雁阔云音,鸾分槛影,无计重见。
啼春细雨,笼愁澹月,恁时庭院。
离肠未语先断。
算犹有、凭高望眼。
更那堪、芳草连天,飞梅弄晚。
春讯飞琼管。
风日薄、度墙啼鸟声乱。
江城次第,笙歌翠合,绮罗香暖。
溶溶涧渌冰泮。
醉梦里、年华暗换。
料黛眉重锁隋堤,芳心还动梁苑。
新来雁阔云音,鸾分槛影,无计重见。
啼春细雨,笼愁澹月,恁时庭院。
离肠未语先断。
算犹有、凭高望眼。
更那堪、芳草连天,飞梅弄晚。
春天的讯息随律管飞传。
风和日淡,越墙传来的鸟啼声纷乱。
江边城中,景象依次展开,
笙歌与翠色相合,绮罗衣衫飘着暖香。
山涧冰雪消融,绿水潺潺。
醉梦之中,年华暗自偷换。
料想她的黛眉又在隋堤紧锁,
芳心依然在梁苑为春而动。
新来的鸿雁音讯稀阔,你我如鸾鸟隔槛分影,
再无计策可以重逢。
催春的细雨,笼着愁绪的淡月,
便是那时的庭院光景。
离别的愁肠未及诉说便已先断。
算来还剩这凭高远望的双眼。
更哪堪忍受,芳草连绵接天,
飘飞的梅花戏弄着暮色。
Spring's message flies through jade pipes.
In thin sunlight and breeze, over the wall birds' cries are chaotic.
Along the river town, in succession,
Music and song merge with emerald hues, silks warm with fragrance.
The stream melts, ice breaks, its green water flows.
In drunken dreams, the years secretly change.
I imagine her dark brows locked again over Sui Dyke,
Her fragrant heart still stirred in the Liang Garden.
Lately, wild geese lack cloud-borne news, phoenixes part by threshold's shadow,
No way to meet again.
Spring-weeping drizzle, sorrow-veiling pale moon—
That was the courtyard then.
Parting grief breaks my heart before words are spoken.
I reckon there's still this: eyes gazing from on high.
How can I bear more—fragrant grass reaching the sky,
Flying mume blossoms sport with dusk.
卢祖皋春日怀人之长调。
时空变换与音信隔绝,深刻触动了人的归属认同危机。
描写春日宴饮之际,感伤时光流逝、离愁难遣的复杂心绪。
年华暗换 · 无计重见 · 离肠先断
东山书院编辑整理