会昌湖上扁舟,几年不醉西山路。
流光又是,宫衣初试,安榴半吐。
千里江山,满川烟草,薰风淮楚。
念离骚恨远,独醒人去,阑干外,谁怀古。
亦有鱼龙戏舞。
艳晴川、绮罗歌鼓。
乡情节意,尊前同是,天涯羁旅。
涨渌池塘,翠阴庭院,归期无据。
问明年此夜,一眉新月,照人何处。
会昌湖上扁舟,几年不醉西山路。
流光又是,宫衣初试,安榴半吐。
千里江山,满川烟草,薰风淮楚。
念离骚恨远,独醒人去,阑干外,谁怀古。
亦有鱼龙戏舞。
艳晴川、绮罗歌鼓。
乡情节意,尊前同是,天涯羁旅。
涨渌池塘,翠阴庭院,归期无据。
问明年此夜,一眉新月,照人何处。
会昌湖上漂着一叶扁舟,我已多年未醉饮于西山路。
时光又至端午,初试宫衣,石榴花半吐红蕊。
千里江山如画,平川上烟草迷蒙,暖风拂过淮楚之地。
想起《离骚》的幽恨已远,独醒之人早已离去,凭栏远望,还有谁在怀古伤今?
也有鱼龙曼衍的戏舞。
晴川之上,尽是身着绮罗之人,歌鼓喧天。
这思乡的情意,酒樽之前,你我同是天涯羁旅之客。
池塘涨满碧水,庭院笼罩翠荫,归期依然渺茫无据。
试问明年今夜,那一弯纤细的新月,又将照向何处、照向何人?
A lone boat on Lake Huichang, / For years I've missed the West Hill wine.
Time flows again, in court robes new, / Half-blown pomegranate blooms shine.
A thousand miles of rivers and hills, / Misty grass on the plain, / Warm winds over Huai and Chu domains.
Thinking of Li Sao, its distant lament, / The lone sober one is gone. / Leaning on the rail, who now recalls the past?
There are also fish-dragon dances and plays.
On the bright river, silken robes, songs and drums.
Homesick feelings and heartfelt thoughts, / Before the wine cup, we are both / Wanderers at the world's edge.
The pond swells with green water, / The courtyard shaded by emerald trees, / No fixed date for return.
I ask, next year on this night, / A crescent eyebrow of a moon, / Where will it shine upon me?
卢祖皋端午感怀,宦游思归。
词人借节序更迭,审视个体在历史周期中的漂泊与认同困境。
描绘会昌湖夏景,抒发羁旅怀古之思与归期无定的惆怅。
流光 · 独醒 · 歌鼓 · 羁旅 · 归期
东山书院编辑整理