杜鹃啼老春红,翠阴满眼愁无奈。
飞来何处,凤軿鸾驭,霞裾云佩。
风槛娇凭,露梢慵亸,酒浓微退。
念洛阳人去,香魂又返,依然是,风流在。
银烛光摇彩翠。
画堂深、莫辞沈醉。
十年一觉,扬州春梦,离愁似海。
浩态难留,粉香吹散,几时重会。
向尊前笑折,一枝红玉,帽檐斜戴。
杜鹃啼老春红,翠阴满眼愁无奈。
飞来何处,凤軿鸾驭,霞裾云佩。
风槛娇凭,露梢慵亸,酒浓微退。
念洛阳人去,香魂又返,依然是,风流在。
银烛光摇彩翠。
画堂深、莫辞沈醉。
十年一觉,扬州春梦,离愁似海。
浩态难留,粉香吹散,几时重会。
向尊前笑折,一枝红玉,帽檐斜戴。
杜鹃啼叫到春花凋残,满眼翠绿荫浓,愁绪无可奈何。
你从何处飞来?乘着凤辇鸾驾,身着霞帔云佩。
娇慵地倚着风中的栏杆,带露的柳梢低垂,酒意微醺渐退。
想起那离开洛阳的人儿,她的香魂再度归来,风流韵致,依然如故。
银烛的光摇曳着,映照彩衣翠翘。
画堂幽深,莫要推辞沉醉。
十年恍如一梦,扬州的春梦,离愁却像大海般深广。
那浩荡的情态难以挽留,脂粉香气已被吹散,何时才能重聚?
我在酒樽前含笑折下一枝红玉般的花,斜戴在帽檐上。
Cuckoos cry till spring reds age, emerald shades fill the eyes with helpless sorrow.
From where do you fly, phoenix carriage, cloud-gauze skirts, rainbow robes?
Leaning gracefully by the wind rail, willow tips languidly droop with dew, the wine's warmth slightly recedes.
Thinking of the one gone from Luoyang, her fragrant soul returns, still, the charm remains.
Silver candlelight flickers on colored finery.
In the deep painted hall, do not decline this deep drunkenness.
Ten years, one dream, Yangzhou's spring dream, parting sorrow deep as the sea.
Grand gestures hard to keep, powdered fragrance blown away, when shall we meet again?
Before the cup, smiling, I break a branch of red jade, tilt it on my hat's brim.
融合春暮、离愁与扬州梦典故。
在时间博弈中,对过往风流的追认构成情感锚点。
借杜鹃啼春、离人远去的意象,抒发对旧日情人的追忆与重逢无期的怅惘。
啼老 · 愁无奈 · 香魂 · 风流 · 离愁 · 吹散
东山书院编辑整理