虹雨才收,正抱叶残蝉,渐老云木。
银汉飞星,玉壶零露,万里素秋如沐。
倚颦抱独。
盼娇曾记郎心目。
向艳歌偏爱,赋情多处寄衷曲。
凄凉漫有,旧月阑干,夜凉无因,重照颓玉。
扇纨收、鸾孤蠹损,一番愁绪黯相触。
回首寒云空雁足。
露井零乱,已是负了桐阴,可堪轻误,满篱种菊。
虹雨才收,正抱叶残蝉,渐老云木。
银汉飞星,玉壶零露,万里素秋如沐。
倚颦抱独。
盼娇曾记郎心目。
向艳歌偏爱,赋情多处寄衷曲。
凄凉漫有,旧月阑干,夜凉无因,重照颓玉。
扇纨收、鸾孤蠹损,一番愁绪黯相触。
回首寒云空雁足。
露井零乱,已是负了桐阴,可堪轻误,满篱种菊。
虹雨刚刚停歇,残蝉抱叶而鸣,云木渐渐显出老态。
银河飞星,玉壶滴露,万里清秋如被洗涤。
我倚着忧愁,怀抱孤独。
曾记得你眼中盼我的娇态。
那时我偏爱艳歌,在情浓之处寄寓心曲。
凄凉之情漫无边际,旧时月色照过阑干,夜凉无故,再也无法重照那倾颓的玉人。
纨扇收起了,鸾镜孤照被蠹虫损坏,一番愁绪黯然地相互触碰。
回首只见寒云空空,没有鸿雁传书。
露井边零乱不堪,已经辜负了梧桐清荫,怎能再轻易耽误,满篱笆栽种的菊花?
Rainbow showers just ceased, cicadas cling to leaves, decayed, / Clouds and trees age in gradual shade.
Stars fly across the Silver River, dew drips from jade urn, / Ten thousand miles of pure autumn, as if bathed and born.
Leaning sad, alone I stand.
I recall the longing in your eyes, so grand.
Toward love songs I was partial then, / In passionate lines, I poured my heart again.
Desolation spreads, vague and vast, / The old moon on the rails, night chill holds fast, / No way to shine again on jade laid in the past.
Silk fan put away, phoenix lone, moth-eaten, worn, / A wave of gloomy sorrow is reborn.
Looking back, cold clouds bear no wild geese in flight.
By the well, disorder reigns, dew glistens white.
Already I've betrayed the paulownia's shade, / How can I lightly err, and fail the chrysanthemums I made?
卢祖皋秋日怀人,自伤身世。
在季节与心境的治理失效后,个体陷入深重的存在焦虑。
描绘秋夜凄清之景,抒发孤寂怀人之情。
秋霁 · 倚颦抱独 · 艳歌 · 衷曲 · 愁绪
东山书院编辑整理